-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Vsiaco

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 7) Live_Memory ”голок_психолога Creatiff Geo_club hand_made Ёто_—мешно Frondam
„итатель сообществ (¬сего в списке: 2) »нтервью_Ћиру WiseAdvice

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 09.10.2009
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 37218


 ак на самом деле зовут героев ƒиснеевских мультфильмов

ѕ€тница, 13 ћа€ 2016 г. 21:11 + в цитатник

” каждого из нас есть любимый диснеевский мультсериал. √аечка, Ѕалу, —крудж ћакдак, „ерный плащ и многие, многие другие герои полюбившихс€ мультиков до сих пор ассоциируютс€ у нас с детством. ¬от только даже если вы знаете как сошлись „ип и ƒейл, как „ерный плащ стал „ерным плащом или как разбогател —крудж, вы наверн€ка не знаете как в оригинале звучат их имена. ’от€ может, оно и к лучшему?..

”тиные истории



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

ѕрактически св€тын€! »стори€ о пожилом селезне —крудже ћакдаке и трех его плем€нниках покорила сердца миллионов детишек и стала одним из любимейших сериалов детства дл€ многих.


‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

Ќа практике ут€т, которых мы помним как Ѕилли, ¬илли и ƒилли, зовут ’ьюи, ƒьюи и Ћуи!



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

ј маленька€ плем€шка ѕоночка в розовом платьице на самом деле — ¬еббигэйл «¬эбби» ¬андеркр€к (Webbigail «Webby» Vanderquack). Ќадо признать, переводчики постарались: «webby» можно перевести как «с перепонками на лапках», так что им€ максимально близко к оригиналу.



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

Ќеверо€тно отважного авиапилота —круджа, 99% полЄтов которого заканчиваютс€ авари€ми, «игзага ћак р€ка в оригинале его зовут Launchpad McQuack. » снова переводчики молодцы: лучше назвать персонажа «игзагом (дань уважени€ крутым виражам ћак р€ка, из-за которых всЄ и заканчивалось каждый раз плачевно), чем дословно переводить оригинал и обозвать пилота «взлетной полосой».



‘ильмы. Walt Disney Television Animation
Walt Disney Television Animation

ѕод маской благообразной н€ни и экономки миссис  лювдии пр€четс€ Mrs. Bentina Beakley — Ѕентина Ѕикли (от «beak» — «клюв»). —огласитесь, тЄтушку Ѕентину в еЄ кудр€х и фартуке с рюшками с легкостью можно назвать тетей  лавдией… ѕростите,  лювдией!



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

ј им€ очень оригинального, но немного неадекватного изобретател€ ¬инта –азболтайло в оригинале зовут Gyro Gearloose, что можно перевести как «юла со сломанной шестеренкой». „то многое объ€сн€ет: несмотр€ на то, что почти все изобретени€ ¬инта ломаютс€ спуст€ какое-то врем€, он всЄ равно не сидит на месте и продолжает работать на благо науки и —круджа.



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

ѕоследние в списке брать€ √авс — семейство собак-грабителей. «а океаном эта банда известна, как The Beagle Boys — €вна€ отсылка к собачьей породе бигль.

„ип и ƒейл спешат на помощь



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

Ќе менее попул€рный сериал о маленьких и отважных спасател€х всего и вс€. ¬ оригинале мультсериал называлс€ «Rescue Rangers», то есть «рейнджеры» или «спасатели».



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

ќдна из самых привлекательных героинь ƒисне€ (более того, всемирно признанный секс-символ), √аечка, официально именовалась Gadget Hackwrench. Ќекоторым такое оригинальное им€ сложно произнести, не то что перевести. ѕо-русски им€ звучало бы как «гаджет, отвинчивающий гайки». » всЄ же, как по-нашему, «√аечка» звучит в сто раз лучше.



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

ƒа-да! ƒаже –окки попал в наш список. ¬ам придетс€ смиритьс€ — он не –окки и никогда им не был. ќн (барабанна€ дробь) Monterey Jack! –окки, то есть ћонти, назвали именно так по объ€снимой причине: дело в том, что сыр сорта «ћонтерей ƒжек» не был на слуху в наших магазинах. ј вот про сыр «–окфор» знали все.



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

—тарого доброго ¬жика на самом деле зовут «иппер (Zipper). ƒело в том, что «zip» — это жужжание, издаваемое мошкой и звук, который можно услышать, когда он пролетает мимо. Ќу то есть «zip!» (вжик!) и прилетел. Ўустрый жужжащий малый.



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

≈динственный кому, пожалуй, повезло с именем и его адаптацией. »звестного нам  ота “олстопуза назвали Fat Cat («толстый кот»). “ак что ему повезло с именем, так сказать…

„удеса на виражах



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

» тут, как вы могли догадатьс€, не все так просто: «TaleSpin» можно перевести как «сказки/рассказы о вращении самолета» или «истории о штопоре» (имеетс€ в виду особый вид пилотажа).



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

Ѕалу повезло, а вот известный нам  ит ¬етрогон, веселый медвежонок, который больше всего на свете любит серфить по облакам на самом деле носил им€ Kit Cloudkicker, то есть « ит-пинатель облаков».



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

Ѕаламут, бессменный бортинженер и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовалс€ немного пресно и немного странно — Wildcat, то есть «дикий кот». Ќу, откровенно говор€, львы и вправду большие дикие кошки, ничего с этим не поделать!

„ерный ѕлащ



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

ѕрежде всего, досталось, конечно же, главному герою. Darkwing Duck переводитс€ как «„ернокрылый селезень». » согласитесь, «„ерный плащ» звучит в тыс€чу раз круче и загадочней! ¬прочем, об истинном названии мультсериала знали только счастливые обладатели 8-битной игровой приставки и одноименной игры.



‘ильмы.

јдаптации подвергс€ и его фирменный крик «ќт винта!». јутентичный „э-ѕэ восклицал: «Let's get dangerous!», что можно перевести как «ƒавайте впутаемс€ в эту авантюру!» или как-то так.



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

√усЄна — довольно мила€, хоть и своенравна€ уточка — известна англо€зычному зрителю как Gosalyn Mallard. „то-то вроде «√усын€  р€ква»… Ќе очень подход€щее им€ дл€ девчонки-сорванца.



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

јнтиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щегол€л именем Negaduck («Ќегативный селезень»).

ѕриключени€ мишек √амми



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation

“ут нас обманывали во всем.  олдун √амми — «умми √амми, ¬орчун — √руффи √амми («gruff» — «угрюмый»), Ѕабушка — √рэмми √амми («grammi» — «бабул€»), “олстун — “умми √амми («tum» — «пузико»), —олнышко — —анни √амми («sunny» — «солнечна€»), ну, а ћалыш —  абби √амми («cub» — «малыш»).



‘ильмы.  адр: Walt Disney Television Animation
 адр: Walt Disney Television Animation


Ќу и кавайный недогоблин ѕодлиза. ¬ оригинале он был Toadie, но тут можно судить дво€ко, то ли и в самом деле «√адина», «ѕодлец», то ли какой-нибудь «Ћ€гушонок».  ак ни крутись, выходит не очень.

ћетки:  
ѕонравилось: 1 пользователю



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку