-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Vsiaco

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 8) Live_Memory ”голок_психолога Creatiff Geo_club hand_made Ёто_—мешно Frondam kayros
„итатель сообществ (¬сего в списке: 3) »нтервью_Ћиру WiseAdvice kayros

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 09.10.2009
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 37811


ѕочему так говор€т? »стори€ происхождени€ известных фраз

—уббота, 26 ‘еврал€ 2011 г. 15:55 + в цитатник

“»ѕ”Ќ “≈Ѕ≈ Ќј я«џ !

ясно, что это - пожелание, и притом не слишком дружественное. Ќо каково его значение?  огда у вас дома будут готовить на обед курицу, осмотрите ее €зык. Ќа самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающий птице клевать. Ёто "типун". Ѕывают болезненные твердые прыщики на €зыке человека; кое-где у нас их тоже называли "типунами" и считали признаком лживости. —оврал что-нибудь - и готово: сидит "типун". »з этих наблюдений и суеверий родилась и заклинательна€ формула: "“ипун тебе на €зык!" ≈е основное значение было: "“ы лжец: пусть у теб€ по€витс€ типун на €зыке!" “еперь значение этого заклинани€ несколько изменилось. "“ипун тебе на €зык!" - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал непри€тное.

—  –ј—Ќќ… —“–ќ »

“екст любой книги (и рукописи) делитс€ на абзацы, то есть на небольшие части, в которых все строчки равной длины.  аждый новый абзац начинаетс€ с некоторым отступом: перва€ его строчка немного короче остальных (более короткой, как бы не доведенной до конца, может быть и последн€€ строка предыдущего абзаца). —лова "€ начал новый абзац" означают то же самое, что и "€ начал с красной строки". " расной строкой" именуетс€ така€, начало которой сдвинуто немного вправо по отношению ко всем остальным. ќткуда вз€лось это название? ќно осталось нам от переписчиков тех времен, когда еще не было книгопечатани€. ¬ старинных рукопис€х самый текст писали обычно чернилами, а начальные буквы абзацев разукрашивали киноварью (красной краской), а позднее и рисунками, иногда раззолоченными. Ёти буквы, а по ним и все первые строки абзацев и глав называли "красными" (то есть красивыми). ¬спомните выражение "красна€ девица", "красный угол в избе" и проч. — переходом на печатные книги старый обычай мало-помалу утратилс€; только название, св€занное с ним, сохранилось. 

—∆≈„№  ќ–јЅЋ» (ћќ—“џ) 

ћного раз в истории войн и походов бывало так, что решительный предводитель, преодолев водную преграду, но не наде€сь на должное упорство и решительность своих солдат, нарочно отрезал им и себе вс€кую возможность отступлени€, сжига€ у себ€ за спиной свои корабли или мосты, чтобы избавитьс€ от соблазна отступлени€. ≈ще разбитые греками тро€нцы, переселившись в —ицилию, по словам римского поэта ¬ергили€, поступили именно так. —жег свои корабли и нормандский вождь ¬ильгельм-«авоеватель, высадившись в јнглии в 1066 году.  ортес (1485 - 1547), знаменитый испанский авантюрист и конквистадор (завоеватель), высадившись на берег открытой им земли, натолкнулс€ на отказ экипажа своих кораблей следовать за ним дальше. “огда он приказал потопить корабли, чтобы отрезать своим спутникам путь к отступлению. ƒимитрий ƒонской, переправившись через ƒон в ночь на 8 сент€бр€ 1380 года, разрушил за собой все переправы, чтобы его воины знали, что назад им пути нет. ќтсюда и родилось образное выражение "сжечь корабли" - отрезать себе вс€кую возможность отступлени€ (см. "–убикон перейти"). 

—“–ј”—ќ¬ј “ј “» ј 

—траус оставил след в €зыке, во фразеологии совсем не потому, что он сама€ крупна€ из птиц. » не оттого, что бегает он быстрее самой быстрой лошади. “ут ни при чем даже его замечательные нар€дные перь€ - в прошлом незаменимое украшение женских туалетов. ¬се дело в том, что этот обитатель жарких стран уж больно необычно ведет себ€ при надвигающейс€ опасности: страус просто-напросто пр€чет свою голову под перь€ или в песок. Ѕедна€ глупа€ птица! ќна, видимо, верит, что благодар€ своей тактической уловке может стать невидимой дл€ врага и что беда благополучно минует ее. ¬от и по€вились у немцев, а затем и в €зыках других европейских народов выражени€: "страусова тактика", "страусова уловка", "пр€тать голову подобно страусу". Ќо сами по себе это еще не образные словосочетани€, не фразеологизмы, пока речь и впр€мь идет о страусах. “олько в применении к человеку эти выражени€ приобретают образный, метафорический характер и означают вообще "нежелание смотреть в лицо опасности". ¬ обличительной статье, написанной в 1894 году, ¬. ». Ћенин разбивает врагов социал-демократии. "Ёти рыцари думают,- писал Ћенин, - что если они наподобие страусов спр€чут головы, чтобы не видеть этих эксплуататоров, - то эти эксплуататоры исчезнут". 

“”ћјЌЌџ… јЋ№Ѕ»ќЌ 

Ёто образное обозначение јнглии. —лово "јльбион" (от латинского "альбус" - "белый" или от кельтского корн€, означавшего "горы"; сравни "јльпы") значит Ѕритани€. „то же до определени€ "туманный", то оно об€зано своим существованием прославленным густым морским туманам, посто€нно окутывающим низменные части острова ¬еликобритани€. ћножество писателей дали картины необыкновенных туманов Ћондона, когда останавливаетс€ все движение на улицах, захваченные мглою люди вынуждены останавливатьс€ в неподвижности, чтобы не заблудитьс€, и когда единственными людьми, не испытывающими никаких новых неудобств, оказываютс€... слепые. ѕривыкнув передвигатьс€ в полной тьме, они нередко предлагают свои услуги проводников потер€вшим дорогу зр€чим. Ѕыли, очевидно, основани€ назвать јльбион туманным. 

—ћ≈Ў≈Ќ»≈ я«џ ќ¬ 

Ёта истори€ нам уже знакома: прочтите, что сказано о "вавилонском столпотворении". “ам говоритс€, что, по древним легендам, Ѕог, разгневавшись на людей, задумавших построить башню высотой до неба, расстроил их гордые замыслы, смешав их €зыки, то есть заставив заговорить на многих €зыках вместо одного общего, отчего люди перестали понимать друг друга. ќткуда вз€лась эта сказка? ¬ ¬авилоне, сто€вшем на перекрестке торных дорог древности, где всегда жило много€зычное население, всех интересовал вопрос: почему люди говор€т не все одинаково, а каждый по-своему? ќбъ€снить это толком не было возможности, а в таких случа€х обычно рождаютс€ остроумные выдумки. », как видите, соответствующа€ сказка была сочинена. »нтересно, что в древнееврейских книгах находитс€ соответствующее объ€снение и самому названию "¬авилон". ќно будто бы значит смешение. Ќо это неверно: слово "¬авилон" (у вавилон€н "Ѕабилон"; это другие народы переделали им€ по-своему) происходит от древнеаккадских слов "Ѕабилу", что означает "¬орота бога". —равните с названием "Ѕаб-эль-ћандеб" на родственном арабском €зыке, означающем "¬рата слез", и с такими древнееврейскими именами, как √авриил ("муж божий"), ћихаил ("подобный Ѕогу"), –афаил ("помощь Ѕогу"). ¬идите, как хитро легенды переиначивали всЄ в мире на свой лад, чтобы выгл€деть правдоподобными!  огда мы теперь говорим "смешение €зыков", мы чаще имеем в виду "сум€тицу", "пеструю толпу, где ничего не разберешь": "—о вчерашнего дн€ у нас в доме сущее смешение €зыков -  атенька школу кончила..." 

“–»  »“ј 

≈сть у ƒ. Ѕедного такие строки: ¬ старину, как старина выражалас€, –осси€ на трех китах держалас€: Ќа православии, Ќа самодержавии, Ќа народности, — Ќа трех китах известной непригодности! ѕри чем тут киты? ƒело в древнейших представлени€х об устройстве мира. Ќекоторые народы считали, что «емл€ плоска€ и держитс€ на трех китах, которые плавают в безбрежном всемирном океане. —ледовательно, эти киты и были в их глазах основой основ, подножием всего мира.  ак это посто€нно случаетс€, верование давно забыто, а напоминание о нем все еще живет в €зыке. 

“ јЌ№ ѕ≈Ќ≈Ћќѕџ 

Ётот образ, как и сотни других, пришел к нам из великой поэмы древности - из "ќдиссеи" слепого √омера. ѕенелопой звали верную жену хитроумного скитальца по миру ќдиссе€, цар€ »таки. ƒвадцать лет ожидала ѕенелопа возвращени€ исчезнувшего мужа. √од за годом ей досаждали люди, желавшие, чтобы она вступила с кем-либо из них во второй брак. ѕенелопа недаром была супругой хитреца: она пообещала сделать выбор после того, как кончит ткать покрывало дл€ своего старого свекра, Ћаэрта, ќдиссеева отца. ∆енихи доверчиво ждали: ѕенелопа была искусна€ ткачиха. Ќо каждую ночь она распускала все, что успевала изготовить за день, ј когда наконец ее хитрость была раскрыта и она оказалась перед необходимостью немедленного выбора будущего супруга из числа осаждающих ее женихов, вернулс€ ќдиссей и в жестокой схватке перебил всех соискателей руки своей жены. ћы называем работой ѕенелопы вс€кий бесконечно дл€щийс€ труд, результаты которого уничтожаютс€ по мере его продвижени€ вперед. "“кань ѕенелопы" означает ловкую хитрость, а самое им€ "ѕенелопа" стало символом верности жены отсутствующему мужу. 

яў»  ѕјЌƒќ–џ 

 огда великий титан ѕрометей похитил с ќлимпа и передал люд€м огонь богов (см. "ѕрометеев огонь"), отец богов «евс страшно покарал смельчака, но было поздно. ќблада€ божественным пламенем, люди перестали подчин€тьс€ небожител€м, научились разным наукам, вышли из своего жалкого состо€ни€. ≈ще немного - и они завоевали бы себе полное счастье... “огда «евс решил наслать на них кару. Ѕог-кузнец √ефест вылепил из земли и воды прекрасную женщину ѕандору. ќстальные боги дали ей: кто - хитрость, кто - смелость, кто - необычайную красоту. «атем, вручив ей таинственный €щик, «евс отправил ее на землю, запретив снимать крышку с €щика. Ћюбопытна€ ѕандора, едва прид€ в мир, приоткрыла крышку. “отчас все бедстви€ людские вылетели оттуда и разлетелись по ¬селенной. ѕандора в страхе попыталась вновь захлопнуть крышку, но в €щике из всех несчастий осталась одна только обманчива€ надежда. ¬спомина€ об этом, мы и называем теперь "€щиком ѕандоры" все то, что может послужить при неосторожности источником гор€ и бедствий. 

“»’ќ… —јѕќ… 

—лово "сапер", разумеетс€, вам известно. ” нас оно вз€то из французского €зыка и буквально означает: "“от, кто занимаетс€ сапой". ¬озникает новый вопрос: что такое "сапа"? »з области французского €зыка переселимс€ во владени€ италь€нского. ¬ »талии "цаппа" - заступ, лопата дл€ земл€ной работы. «аимствованное отсюда во французский €зык, слово это превратилось во французское "сап" и получило значение "земл€ных, окопных и подкопных работ", а из него выросло слово "сапер". ” нас в военный €зык тоже проник термин "сапа", и по€вилось выражение "тиха€ сапа" - работы, которые ведутс€ с особой осторожностью, без шума, с тем чтобы подобратьс€ к противнику незаметно, в полной тайне.  огда же это выражение распространилось широко и в общем €зыке, оно там получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша. ѕримен€ют его только к какой-либо предосудительной де€тельности - вс€ким интригам, козн€м и "подкопам".

’ќƒ»“№ ‘≈–“ќћ

¬ старой русской азбуке почти кажда€ буква именовалась дл€ удобства запоминани€ каким-либо словом: "а" называлась "аз", то есть "€", "д" - "добро", "г" - "глаголь" ("говори") и т. д Ѕуква "ф" носила название "ферт", смысл которого остаетс€ не€сным. Ќарод подметил забавное сходство между рисунком этой буквы и осанкой подбоченившегос€ человека. —начала слово "ферт" стало значить "руки в боки", "подбочась"; затем выражение "ходить фертом" приобрело и более общее значение. ¬ переносном смысле оно означает: быть самодовольным щеголем, держатьс€ с показным ухарством и молодечеством.

 

— ќЋ№ ќ ¬ќƒџ ”“≈ Ћќ

 

ѕочему врем€ часто сравнивают с жидкостью? "¬аше врем€ истекло", - говор€т оратору на заседании. "√оды текут", "в текущем году" - мы слышим это на каждом шагу. „то общего между временем и водой? ≈сть основани€ думать, что во всех подобных выражени€х живет воспоминание о старинных часах - песочных и особенно вод€ных. Ёто очень древнее изобретение: "клепсидры" (по-гречески "водокрад", "ворующий воду") существовали уже в ¬авилоне, а потом перешли в √рецию и –им. ”стройство их в основе очень просто: вода текла по капл€м из одного сосуда в другой, и по тому, сколько ее натекло и вытекло, определ€ли врем€. ѕримерно то же мы видим в песочных часах. Ѕыли очень сложные и красивые клепсидры, но это уж дело особое. ¬о многих случа€х - например, в судах - такие часы ставились перед защитником или обвинителем, чтобы он сам мог видеть, когда "истечет" отведенное ему дл€ речей врем€. "»стекало" оно вместе с водой. ѕравда, мы слышим порой и похожие, но несколько иные образные "речени€": "ћного воды утекло в реке (в ƒунае, в ¬олге), прежде чем все это случилось..." “рудно сказать, св€заны ли они с вод€ными часами или просто родились у прибрежных жителей, на которых большое впечатление производило зрелище вечно текущего потока...

 

“≈–Ќќ¬џ… ¬≈Ќ≈÷

 

ћ. ё. Ћермонтов в знаменитом стихотворении "—мерть поэта" с гневом пишет о тех люд€х, которые погубили ј. —. ѕушкина: » прежний сн€в венок, - они венец терновый, ”витый лаврами, надели на него... “ерновый венец - сплетенный из тЄрна, растени€, ветви которого покрыты острыми шипами, "терни€ми". ¬ древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то врем€ как победителей венчали лавровыми венками. ’удожники множество раз использовали дл€ своих картин образ ’риста в терновом венце. ¬енец этот стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий. –€дом возникли и другие близкие образы: "идти по тернистой тропе"- выполн€ть мучительно трудную задачу; "найти не только розы, но и тернии" - платить огорчени€ми за радость.

 

“ј  ѕ–ќ’ќƒ»“ —Ћј¬ј ћ»–ј (SIC TRANSIT GLORIA MUNDI)

 

 

¬ыражение из торжественной церемонии избрани€ папы в римско-католической церкви. ¬ ходе этой церемонии выполн€етс€ старинный обр€д.  огда новый папа вступает в собор св€того ѕетра в –име, перед ним троекратно сжигаетс€ пучок пакли, подвешенный к жезлу. ѕри этом кардинал трижды возглашает: "—в€той отец, так проходит слава мира!" ќбр€д этот восходит к началу XV века, когда делались попытки ограничить папскую власть, и, веро€тно, имел назначение напомнить первому сановнику церкви, что не он €вл€етс€ главным, и посоветовать ему не увлекатьс€ видимым почетом, доставшимс€ на его долю. —лова эти (чаще в их латинском звучании: сик транзит глориа мунди) употребл€ютс€ в распространенном значении: слава временна, преход€ща, и обольщатьс€ ею не следует.

 

–”Ѕ» ќЌ ѕ≈–≈…“»

 

«наменитый римский полководец √ай ёлий ÷езарь, покорив соседних галлов и одержав р€д других блест€щих побед, решил овладеть верховной властью в –име. —енат запретил ему переходить границу между √аллией и самой »талией. ќн нарушил этот запрет и, воскликнув: "∆ребий брошен!" - перешел через пограничную речку –убикон (по-латыни - " расна€ речка"). Ќачалась гражданска€ война, из которой ÷езарь вышел победителем и стал диктатором в –имском государстве. "ѕерейти –убикон" теперь значит: совершить поступок, который уже не может быть отменен, прин€ть опасное и бесповоротное решение. "∆ребий брошен" говоритс€ в значении: "колебани€ кончены, € начал действовать, и измен€ть что-либо уже поздно" (см. "—жечь корабли").

 

”«Ќј“№ ¬—ё ѕќƒЌќ√ќ“Ќ”ё

 

"Ќе скажешь подлинной (правды), скажешь подноготную", - говорили палачи обвин€емому, если считали, что он продолжает отпиратьс€. » тогда наступал черед следующей, еще более ужасной пытки. Ќесчастному загон€ли под ногти пальцев рук и ног железные гвозди. "ѕравда, выведанна€ при этом ист€зании, называлась "подноготной". ќтсюда "узнать всю подноготную" значит: проникнуть в тайну, выведать всю правду. «аметьте, что слово "подноготна€", выполн€вшее прежде роль прилагаемого к существительному "правда", теперь отказалось от него и само стало существительным. “акие взлеты не редкость в нашем €зыке. ≈сли раньше говорили: рабочий человек, больной человек и т. п., то теперь: рабочий, больной.

 

” „≈–“ј Ќј  ”Ћ»„ ј’

 

ќзначает это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. ќбщий смысл слов пон€тен каждому, а вот что такое "кулички", не знает почти никто.  улички - испорченное финского корн€ слово "кулиги", "кулижки", давно вошедшее в русскую речь. “ак на —евере назывались лесные пол€нки, лужки, болотца. «десь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все врем€ вырубали в лесу "кулижки" - площадки дл€ распашки и покоса. ¬ старых грамотах посто€нно встречаетс€ така€ формула: "» вс€ та земл€, покуда топор ходил и коса ходила". «емледельцу часто приходилось на свою ниву отправл€тьс€ в страшную глушь, на самые дальние "кулижки", хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлени€м, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и вс€ка€ лесна€ нечисть. “ак и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света.

 

—¬я“јя —¬я“џ’

 

Ёто сочетание слов употребили переводчики древнегреческих книг на слав€нские €зыки, чтобы обозначить главную часть иудейского храма - скинию, где помещались "скрижали завета", таблицы законов, согласно преданию переданные самим богом первосв€щеннику ћоисею на высотах горы —инай. —мысл этого названи€, несколько странно звучащего на наш современный слух: "самое св€тое из всех св€тых мест", "сокровеннейша€ св€тын€". “еперь оно и употребл€етс€ в нашем €зыке в значении: самое дорогое, самое заветное, что есть у человека или народа.

 

—Ѕќ ” ѕ–»ѕ≈ ј

 

Ёто выражение часто искажают, произнос€ "сбоку-припЄку". Ќа самом деле его можно было бы передать и словами: "бокова€ припЄка". ѕрипЄка, или припЄк, у пекарей - пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным издели€м, то есть нечто ненужное, излишнее. »менно в таком значении слова эти вошли и в общий €зык и понимаютс€ в нем как все случайное, постороннее, приставшее к чему-либо извне.

 

ёѕ»“≈–, “џ —≈–ƒ»Ў№—я!

 

ѕрежде чем ознакомитьс€ с происхождением этого выражени€, перечитайте, пожалуйста, рассказик "ѕрометеев огонь". ¬от они сто€т друг против друга - титан ѕрометей и владыка неба могущественный ёпитер. ќдин - благородный и мужественный. ¬торой - всесильный и надменный. ≈го бо€тс€ все - ведь он бог богов, - все, кроме ѕромете€, похитител€ огн€, благодетел€ человечества. √нев ёпитера беспределен. » он беретс€ за всеуничтожающую молнию, чтоб покарать ослушника и строптивца. ќднако ѕрометей с улыбкой говорит: "“ы берешьс€ за молнию вместо ответа и тем самым обнаруживаешь, что ты неправ!" ѕозднее выражение "отшлифовалось", стало более лаконичным: "ёпитер, ты сердишьс€ - значит, ты неправ". Ёта крылата€ фраза широко используетс€ в художественной и политической литературе. Ќе раз обращалс€ к ней и ¬. ». Ћенин. ¬ книге "„то делать?" он так говорил об одной из газет: "ѕодобно ёпитеру "–. ƒело" ["–абочее дело"] (хот€ оно и мало похоже на ёпитера) сердитс€ именно потому, что оно неправо".

 

— ќ“ –џ“џћ «јЅ–јЋќћ

 

—лово "забрало" - заимствование из старослав€нского €зыка: насто€ща€ древнерусска€ форма этого слова была "забороло". ќба эти слова, как и слово "забор", родственны словам "бороть", "боротьс€", и происход€т они от еще более древнего общеслав€нского "забордло". "«аборолом" в древности называли на –уси прежде всего верхнюю часть крепостной стены, за которой защитники крепости могли укрыватьс€ от вражеских стрел и метательных копий. ѕозднее так стали именовать по аналогии подвижную часть воинского шлема, закрывавшую, в опущенном состо€нии, лицо бойца от ударов противника. Ёто "забрало" после бо€, когда опасность миновала, поднимали и вновь опускали, только ожида€ нападени€ или готов€сь к схватке. »менно поэтому слова "с открытым забралом (выступать, действовать)" стали означать: честно, открыто, не готов€ никакого коварного нападени€ и не скрыва€ своих намерений. ќднако навр€д ли выражение это родилось в нашем €зыке. Ўлемы с "забралами" были у нас редкостной частью вооружени€: русские воины издавна заменили т€желое и мешающее взгл€ду забрало узкой стальной стрелой, проходившей со лба шлема вниз, перед носом бойца. —трела защищала не столь надежно, но зато позвол€ла лучше видеть противника.

 

’ќ“№ —¬я“џ’ (¬ќЌ) ¬џЌќ—»

 

»коны - изображени€ божеств и св€тых - в старину народ называл "св€тыми", "боженьками", счита€, что они вид€т и слышат все вокруг происход€щее. ” старообр€дцев, например, "божницы", то есть собрание вис€щих на стене икон, нередко задергивались специальной занавеской, открываемой только во врем€ молитвы, дабы не оскорбить "образы" "видом мирских дел". „то же касаетс€ нестарообр€дцев, то они не были так щепетильны. —оверша€ торговые сделки (норов€ при этом непременно надуть покупател€), купцы, как правило, призывали в свидетели "св€тых"; не стесн€€сь их видом, били смертным боем жен и детей. » прикрывали иконы или выносили их в другое помещение лишь тогда, когда начиналось что-то из р€да вон выход€щее (разгульна€ пирушка, скандал с руганью и дракой и т. д.). ѕоэтому сами слова "хоть св€тых выноси" стали характеризовать все непристойное, безобразное и предельно грубое.

 

яЅЋќ ќ Ќ№ё“ќЌј

 

 

ѕо преданию, величайший английский физик »саак Ќьютон открыл закон всемирного т€готени€, управл€ющий движением всех светил, под вли€нием случайного наблюдени€. ќн увидел, как спелое €блоко упало на землю, и ему впервые пришло в голову, что, очевидно, земл€ прит€гивает к себе все предметы. — этого все и начало про€сн€тьс€ в его размышлени€х. “ак это было или нет, неизвестно; скорее всего, не вполне так. Ќо легенда создалась, и выражение "ньютоново €блоко" стало означать любой случай, натолкнувший человека совершенно неожиданно на верное решение трудной задачи, на открытие или изобретение.

 

—Ћј¬ј √≈–ќ—“–ј“ј

 

 огда речь шла о семи чудесах света (см.), между ними упоминалс€ замечательный храм богини јртемиды в Ёфесе, в греческой ћалой јзии. ’рам этот погиб в огне, подожженный неким честолюбцем по имени √ерострат. Ќа суде злодей объ€снил, что он хотел во что бы то ни стало прославитьс€, обессмертить свое им€; за неимением каких-либо талантов он и придумал такой отвратительный способ заслужить известность. —уд сурово поступил с √еростратом: его предали смертной казни, и жител€м города было запрещено даже упоминать его им€. —уд хотел, чтобы пам€ть о нем изгладилась навек. ќднако греческий историк ‘еопомп нарушил этот запрет: от него последующие поколени€ узнали о страшном де€нии безумца. ¬озможно, некоторые скажут: "ј что же? √ерострат добилс€-таки своего!" ƒа, добилс€. Ќо можно ли позавидовать такой известности? Ќедаром самые слова "слава √ерострата" означают вот уже целые тыс€челети€ пам€ть о самых черных, самых постыдных поступках людей.

 

“≈––ј »Ќ ќ√Ќ»“ј (TERRA INCOGNITA)

 

ƒревним были известны только три части света: ≈вропа, јзи€ и јфрика, которые омывались единым неделимым ќкеаном-ћорем. Ќо вот в конце XV века  олумб открыл Ќовый —вет - јмерику. Ќачалась эпоха великих открытий.  ак никогда прежде, развилась картографическа€ наука. ѕо€вились дес€тки карт и глобусов, на которые наносились земли давно известные, вновь открытые и воображаемые. Ќеисследованные места стали на картах обозначатьс€ латинскими словами "терра инкогнита", что значит "неизвестна€ земл€". јвтором этого термина долгое врем€ считали датского астронома “ихо де Ѕраге (1546-1601). ќднако это опровергаетс€ трудами тех географов, которыми термин "терра инкогнита" введен задолго до рождени€ прославленного астронома. “ак, на вышедшей в ѕольше в 1522 году географической карте яна —тобницкого огромный материк к юго-востоку от јзии помечен словами "Ќеведома€ земл€". — завоеванием ёжной јмерики некоторые мореходы и географы высказали предположени€, что где-то к югу от нее должен лежать ёжный материк. Ётот мифический материк стали называть по-латыни "“ерра австралис инкогнита", что буквально означает: "Ќеведома€ южна€ земл€". ¬ы, веро€тно, уже догадались, что насто€ща€ јвстрали€ отстоит от мифической на добрую тыс€чу миль. Ёта "Ќеизвестна€ земл€" была открыта в 1606 году голландцами и названа "Ќовой √олландией". „ерез два столети€ ее переименовали в "Terra Australia" - "«емл€ ёжна€". ¬ дальнейшем от названи€ осталось только второе слово. ј само выражение "терра инкогнита" стало употребл€тьс€ и в переносном значении: неведомые, неисследованные вещи, нечто неизвестное, неразработанна€ область знани€.

 

— ¬≈“–яЌџћ» ћ≈Ћ№Ќ»÷јћ» (¬ќ≈¬ј“№, —–ј∆ј“№—я)

 

√ерой гениального романа ћигел€ —ервантеса, –ыцарь ѕечального ќбраза јлонсо  ихада, бедный и очень благородный в душе испанский двор€нин, помешалс€ на чтении рыцарских романов и на подражании им. ќн слепо верил в измышлени€ поэтов, наивно представл€л себе мир таким, каким они его изображали. Ќе зна€ жизни, он с самыми лучшими намерени€ми кидалс€ в борьбу со злом и попадал из одного нелепого и грустного недоразумени€ в другое. “о, прин€в за злых великанов ветр€ные мельницы, бросалс€ на них с копьем, то принимал за знатную красавицу ƒульцинею “обосскую простую трактирную служанку јльдонсу. ¬се вокруг него было смешно и трогательно: от добродушного хитреца —анчо ѕансы, его толстого оруженосца, до похожего на скелет кон€ –осинанта. », когда сам ƒон- ихот (точнее, дон, то есть господин, јлонсо  ихада) сделалс€ в глазах всего мира воплощением беспомощного, хот€ и благородного стремлени€ к добру, все, что его окружало, тоже зажило своей особой жизнью в €зыке. ƒонкихотами мы зовем теперь благородных, но наивных, не приспособленных к борьбе, не знающих жизни героев, неумело и напрасно жертвующих собою. –осинант - люба€ одр€хлевша€, стара€ кл€ча, выдаваема€ за борзого кон€. », наконец, "сражатьс€ с ветр€ными мельницами" - расходовать силы на борьбу с воображаемым или не сто€щим внимани€ противником.

 

’ќƒ  ќЌ≈ћ

 

— одним выражением, вз€тым из €зыка шахматистов, мы уже ознакомились (см. "¬ цейтнот попасть"). ќттуда же пришло в русский фразеологический словарь и посто€нное сращение "ход конем". ¬ шахматной игре "сделать ход конем" значит: передвинуть определенную фигуру определенным способом, резко отличным от движени€ всех остальных. “е передвигаютс€ всегда по пр€мой; конь ходит по ломаной линии, что осложн€ет наблюдение за ним, делает его удары труднее предвидимыми, неожиданными, как бы "коварными". »менно эта особенность и дала специальному выражению возможность получить вторичное, переносное значение. ќно оторвалось от шахматного пол€ и в самых различных област€х жизни стало обозначать хитро, может быть, даже с некоторым оттенком коварства задуманный выпад, удар, обходной маневр в какой-либо борьбе: "ћы сделали ход конем и атаковали фашистов не по сухой части перешейка, а через болото, в обход озера, застав их врасплох..." «аметьте разницу: в теории шахмат слова "сделать ход конем" не имеют характера словосращени€: их можно заменить другими - "пойти конем", "нанести удар конем", "ответить ходом кон€", смысл останетс€ тем же. ќднако в общем €зыке с посто€нным сочетанием "ход конем" так поступать далеко не всегда возможно: в примере, который приведен несколькими строками выше, нельз€ вместо "сделали ход конем" сказать: "мы пошли с кон€" или "мы нанесли удар конем" - образный смысл выражени€ тотчас исчезнет.

 

— ј“≈–“№ё ƒќ–ќ√ј

 

¬ представлении росси€н чище, глаже, ровнее хорошей холщовой или тем более "камчатной" (шелковой) скатерти ничего на свете не могло быть. ƒороги в старой –уси не отличались ни чистотой, ни гладкостью. ≈здить по ним было истинным мучением, и лучшего пожелани€, чем дороги, ровной, как скатерть, хоз€ин не мог сделать уезжающим гост€м. ¬начале восклицание "—катертью дорога!" и понималось как доброе пожелание. Ќо потом оно приобрело как раз противоположный, иронический смысл. “еперь так говор€т, жела€ показать, что уход или отъезд человека не причинит остающимс€ ни малейшего огорчени€. "—катертью дорога!" равносильно словам: "ѕроваливай, без теб€ обойдемс€".

 

“јЌ÷≈¬ј“№ ќ“ ѕ≈„ »

 

“ак говор€т о люд€х, у которых привычка действовать по затверженному замен€ет знани€. ≈го прос€т: "ѕрочитай басню "—трекоза и ћуравей" начина€ со слов: "ѕомертвело чисто поле..." - а он не может. ќн может только "от печки", с самого начала. —мысл этого выражени€ пон€тен, а вот откуда оно пошло? —уд€ по всему, из книги одного русского писател€ XIX века - ¬. —лепцова "’ороший человек". Ѕесплодные скитани€ на чужбине заставл€ют геро€ романа “еребенева вернутьс€ к себе, в –оссию, которую он некогда покинул. " ак это возвращение напоминало эпизод из детства, когда его, —ережу, учили танцевать! ¬от, окруженный родител€ми и дворней, стоит он в зале у печки. Ќоги вывернуты в третью позицию. ”читель выжидает, а затем командует: "–аз, два, три". —ережа пытаетс€ проделать требуемое "па" - и вдруг конфуз: одна нога у него подвертываетс€, заплетаетс€ за другую, он сбиваетс€ с такта и останавливаетс€. - Ёх, какой ты, брат! - с укором говорит отец. - Ќу, ступай оп€ть к печке, начинай сначала". » —ережа снова возвращаетс€ к печке. ¬еро€тно, эта сценка и привела к тому, что образ неудачливого танцора мало-помалу получил куда более широкое и общее значение.

 

‘»Ћ≈ћќЌ » Ѕј¬ »ƒј

 

” великого римского поэта ќвиди€ в его поэме "ћетаморфозы" есть изложение древней легенды. ¬ерные и люб€щие супруги ‘илемон и Ѕавкида упросили ёпитера, который посетил их под видом странника, послать им одновременную кончину: никто из них не хотел пережить и оплакивать другого. √розный небожитель, тронутый радушием и гостеприимством хоз€ев дома, не забыл своего обещани€. ѕо своей смерти старики в один и тот же день превратились в деревь€: ‘илемон стал дубом, Ѕавкида - липой. »х имена стали символом верности и трогательной любви "до гробовой доски". –€дом с этим образом, заимствованным из древней литературы, у нас, русских, существует и другой равнозначный. —лова "‘илемон и Ѕавкида" всегда можно заменить другими: "јфанасий »ванович и ѕу€ъхери€ »вановна". ¬ повести √огол€ "—таросветские помещики" изображена така€ же трогательна€ пара супругов, неспособных существовать порознь.

 

—»Ќяя ѕ“»÷ј

 

” некоторых германских народов син€€ птица издавна служит символом счасть€. "√он€тьс€ за синей птицей" - значит искать счасть€. ѕон€тно, как сложилс€ этот символ - в ≈вропе по-насто€щему синих птиц нет, и поймать такую птицу по меньшей мере трудно. –усский народ не знал ни этого образа, ни этого выражени€ до начала дев€тисотых годов. ¬ те годы у нас стала известной пьеса "—ин€€ птица" бельгийского писател€ ћ. ћетерлинка. јвтор построил ее именно на представлении, о котором только что была речь. ћалыши “ильтиль и ћитиль, дети бедн€ка дровосека, пускаютс€ в путь на поиски "синей птицы", но возвращаютс€ в дом без нее: самым синим из всех птиц оказываетс€ скворец, который жил у них в избушке. — этого времени и у нас "син€€ птица" стала символом недостижимого счасть€, несбыточной, хот€ и прекрасной мечты. ј "охотитьс€ за синей птицей" - искать невозможного, тратить врем€ и силы впустую.  ак видите, это одно из тех словосочетаний, которое не родилось в давние времена, в толще народа, а было совсем недавно подхвачено в западной литературе. ≈сли вы скажете: "“ы гон€ешьс€ за синей птицей",- вас поймет не каждый.

 

–” » ѕ–ќ„№!

 

 огда в 1878 году јвстро-¬енгерска€ импери€ силой, вопреки вс€кой справедливости, захватила сербские области Ѕоснию и √ерцеговину, этот "дневной грабеж" очень не понравилс€ другим европейским державам, в том числе и јнглии, несмотр€ на то что сама јнгли€ как раз готовилась точно так же поступить с “рансваалем, маленькой республикой на юге јфрики. Ќо допустить усиление јвстро-¬енгрии она никак не хотела. » вот английский премьер-министр √ладстон, выступа€ в парламенте, произнес впервые в истории резкие, звучавшие как приказ слова: "–уки прочь от Ѕоснии и √ерцеговины!" —лова-то звучали строго, но јвстри€ не обратила на них никакого внимани€: правительства двух капиталистических стран быстро сговорились. ќднако фраза √ладстона пережила его.  огда в 1918 году заправилы јнглии возглавили крестовый поход против —оветской –оссии, они услышали гневное "–уки прочь!" уже от собственных английских рабочих. —лова эти не один раз были обращены к империалистам. ¬ устах народов они звучат суровым предупреждением: с ними приходитс€, хочешь не хочешь, считатьс€ всем хищникам современного мира. –

 

÷ј–— »’ ѕ”“≈… (  √≈ќћ≈“–»») Ќ≈“

 

÷арь ≈гипта ѕтолемей I, заинтересовавшись геометрией, спросил как-то у ее основоположника, великого математика Ёвклида (III век до н. э.), нельз€ ли как-либо полегче и побыстрее овладеть ею. "÷арских путей к геометрии нет!" - с суровым достоинством ответил тот. ”ченый этой фразой хотел сказать, что наука такое дело, при котором никакие привилегии невозможны. ÷арские пути - это своеобразные шоссе древности. ѕод ними древнегреческий ученый подразумевал гладкие, ровные дороги, проложенные по приказу персидских царей в пределах их государств.

 

—»«»‘ќ¬ “–”ƒ

 

“ак называют вс€кую бесцельную, нескончаемую работу.  оринфский царь —изиф, рассказывали греки, был великим хитрецом. Ќепокорный гордец, он все врем€ обманывал богов и издевалс€ над ними. ќн выдал люд€м тайны богов, ставшие ему известными. «евс послал к нему —мерть, но он и —мерть заковал в цепи, и люди стали бессмертными. ѕобедив в конце концов —изифа, боги назначили ему суровую казнь. ќн был обречен все врем€ катить в гору огромный камень. ≈два камень достигал вершины, он срывалс€ и обрушивалс€ к подножию холма. ƒело надо было начинать вновь и вновь... Ќаказание —изифа было страшно не столько трудностью, сколько бессмысленностью его работы. ѕон€тно, что из этого рассказа и возник навеки запоминающийс€ образ нелепого труда.

 

”ћџ“№ –” »

 

¬ нашем €зыке живут сейчас два образных выражени€, св€занных с "умыванием рук". ѕервое - "умыть руки" - имеет значение: сн€ть с себ€ вс€кую ответственность за что-нибудь, объ€вить о своем неучастии в деле. Ќачало его - в древнем восточном обычае: человек, не виноватый в преступлении, омывал водой руки и во всеуслышание за€вл€л: "я не повинен в сем". »ли: "–уки мои чисты". Ёто равн€лось торжественной кл€тве. ¬торое выражение никак не св€зано с первым. Ёто пословица "–ука руку моет", в полной своей форме звучаща€, как "–ука руку моет, и обе чисты бывают". ќбщий его смысл: взаимна€ помощь, полезна€ обеим сторонам; но примен€ют его обычно там, где речь идет о незаконной обоюдной поддержке. ¬озникло оно без вс€кой св€зи с древними обыча€ми, просто из образа обыкновенного умывани€ одной руки другой.

 

—≈ –≈“ ѕќЋ»Ў»Ќ≈Ћя

 

≈сли вы будете просить сохранить в глубокой тайне то, что уже предано огласке, вам могут сказать: "√олубчик, ведь это секрет ѕолишинел€".  то же такой ѕолишинель? Ёто посто€нно действующее лицо многих веселых французских пьес, "младший брат" такого же задорного, жизнерадостного геро€ италь€нского театра ѕульчинеллы. Ќо это не все. ѕодобно русскому ѕетрушке и чешскому  ашпареку, италь€нский ѕульчинелла и французский ѕолишинель были еще и куклами, неизменными главными геро€ми кукольных комедий. ѕолишинель часто смешил публику, сообща€ "по секрету всему свету" то, о чем знали все остальные герои пьесы. ќтсюда "секрет ѕолишинел€" - то, что уже давным-давно всем известно.

 

—“ј–јя √¬ј–ƒ»я

 

¬етераны »таль€нского, ≈гипетского походов, суровые усачи в высоченных медвежьих шапках, привыкшие сто€ть насмерть под самым страшным огнем, а на биваке решать не хуже генералов судьбы войны, критиковать штабных стратегов - такими были солдаты старой гвардии Ќаполеона. ¬ 1807 году он разделил свои гвардейские войска на "старую" и "молодую" части, создав тем самым отборнейшие из отборных войска. Ќазвание "стара€ гварди€" скоро приобрело переносное значение. “ак стали называть не только в армии, но и повсюду ветеранов любой отрасли человеческой де€тельности, самых заслуженных и опытных.

 

—≈«јћ, ќ“ –ќ…—я...

 

јрабисты говор€т, что выражение это хоть и вз€то из арабских сказок, но сильно искажено. —лова "сезам" у арабов нет. ¬ их легендах упоминаетс€ волшебна€ трава "сим-сим", обладавша€ свойством открывать замки и запоры подобно нашей русской "ключ-траве". Ќе вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок "“ыс€ча и одна ночь" и самое восклицание. “ем не менее оно вошло в нашу речь именно в этой форме и стало в ней означать любое всемогущее средство дл€ проникновени€ в недоступные места или дл€ достижени€ недос€гаемой цели. "√ерцогин€ не принимала никого, но у нас был "сезам, откройс€" в виде рекомендательного письма от кардинала —падавсккиа..."

 

—“ј¬»“№ “ќ„ » Ќјƒ "»"

 

¬от поговорка, родивша€с€ определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. Ќа «ападе повсюду буква "и" имеет вид палочки с точкой над нею. ¬о ‘ранции, например, "поставить точку над "и" всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. »ногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказатьс€ без обин€ков, не оставив ничего не договоренного. –усский €зык смог перен€ть этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы дл€ звука "и", причем одна - "и с точкой" - совершенно походила на свою западную сестру. —тавилась она перед гласными: "Ћioн", "»лiодор", "химi€". ¬ наши дни такое речение у нас никак не привилось бы: ставить точки над нашим нынешним "и" - крайне нелепое зан€тие.

 

—≈ƒќ…  ј  Ћ”Ќ№

 

Ћунь - пернатый хищник. Ќекоторые виды луней окрашены в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутс€ белесыми. »менно с птицей, а не с луной, как думают некоторые, и сравнивают поседевшего, белоголового человека. » все же только белый цвет оперени€ еще недостаточен дл€ сравнени€. ¬ противном случае почему бы не сравнить такого человека, ну, скажем, с лебедем? Ќет, все дело в сходстве "облика". ѕтица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щек и подбородка удивительно напоминает убеленного сединами бородатого старца.

 

—ѕ”—“я –” ј¬ј (ƒ≈Ћј“№)

 

“ак говор€т о небрежно, с ленцой, кое-как выполн€емой работе. ¬ ƒревней –уси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. ≈стественно, что, не подн€в таких рукавов, нечего было и думать о работе. Ѕлизко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившеес€ позднее: "–аботать засучив рукава", то есть решительно, гор€чо, с полным старанием.

 

“џ Ё“ќ√ќ ’ќ“≈Ћ, ∆ќ–∆ ƒјЌƒ≈Ќ

 

ѕеред нами точна€ цитата из пьесы "∆орж ƒанден" великого французского драматурга и актера ћольера. Ѕогатый кресть€нин ƒанден воображал, что, женившись на двор€нке, он обретет полное счастье. ƒостигнув цели, он горько разочаровалс€: жена принесла ему бесконечные непри€тности и хлопоты. "Tu 1'as voulu Georges Dandin!" (“ы этого хотел, ∆орж ƒанден!) - воскликнул он в крайнем огорчении. — легкой руки ћольера, ƒанден стал образцом попавшего впросак (см. "ѕопасть впросак") простака, а его восклицание теперь означает: "сам виноват в своих бедах".

 

—≈ Ћ≈¬, ј Ќ≈ —ќЅј ј

 

¬озникла эта шуточна€ поговорка из следующего рассказа. Ќекий художник по заказу церкви вз€лс€ нарисовать дл€ религиозных литографий льва. Ќе будучи уверенным, что работа выполнена им безупречно, и не без основани€ опаса€сь, что льва смогут спутать с другим животным, художник снабдил свой рисунок подписью: "—е лев, а не собака". ѕрототипом этого сюжета €вл€етс€, веро€тно, рассказ ƒон- ихота —анчо ѕансе об одном художнике, "который, когда его спрашивали, что он пишет, отвечал: "„то выйдет". ≈сли, например, он рисовал петуха, то непременно подписывал: "Ёто петух", чтобы не подумали, что это лисица. ¬ыражение "—е лев, а не собака" - ироническа€ оценка какого-либо произведени€, которое выполнено так неудачно, что требует по€снений, какую мысль, идею хотел выразить в ней автор, художник.

 

—ѕќ–»“№ »«-«ј “≈Ќ» ќ—Ћј

 

ѕоговорка, родивша€с€ из старинной басни. ѕутник, ехавший на осле, нан€том за деньги, на привале присел отдохнуть в тени, падавшей от животного. ’оз€ин осла запротестовал, за€вив, что отдал внаймы только осла, и потребовал за его тень дополнительной платы. –азгорелс€ ожесточенный спор. ƒело дошло до суда. ¬ыражение "тень осла" стало обозначением нелепого спора, зате€нного по пуст€кам. ’от€ некоторые исследователи считают, что поговорка "спорить из-за тени осла" €вл€етс€ исконно италь€нской, выражение это было известно еще древним грекам. ≈го употребл€л еще древнегреческий писатель јристофан в своей комедии "ќсы".

 

—“ќЋЅќ¬јя ƒќ–ќ√ј

 

ƒороги любого государства дел€тс€ на несколько категорий - начина€ от государственных шоссе и "страд" и до малых тропинок, прокладываемых пешеходами. ¬ старой –оссии лишь на самых важных дорожных лини€х - большаках, "больших дорогах", - через каждую версту ставились дерев€нные столбы с отметкой рассто€ни€ от ближайших пунктов. “акие дороги и назывались "столбовыми". ¬ переносном смысле "столбовой дорогой" именуетс€ основное, главное направление работы, движени€, широкий и правильный путь к чему-либо.

 

Ў»¬ќ–ќ“-Ќј¬џ¬ќ–ќ“

 

Ќам сегодн€ эти слова кажутс€ совсем безобидными. „то они означают? Ќичего особенного: "совсем наоборот", "наизнанку" - и только. ј ведь было врем€, когда они св€зывались с довольно чувствительным и позорным наказанием. "Ўиворотом" (—амо слово "шиворот" образовано из "шив" + "ворот". ј "шив" - это древнерусское "ше€". “ак что по правилу должно быть слово "шивоворот". Ѕлагодар€ фонетическому €влению - "гаплологии" второй одинаковый слог иногда выпадает. ¬от и говорим мы поэтому "шиворот", так же как "минералоги€", "знаменосец.", "табакур") в ћосковской –уси именовалс€ расшитый воротник бо€рской одежды, один из знаков достоинства вельможи. ¬ дни »вана √розного подвергшегос€ царскому гневу и опале бо€рина нередко сажали на тощую кл€чу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот-навыворот, то есть наоборот. ¬ таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. ћы сейчас тоже употребл€ем эти слова нередко в св€зи с одеждой, в смысле "задом наперед", но значение их стало куда шире. Ўиворот-навыворот можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще "поступить противно общеприн€тому и естественному".

 

—≈ –≈“ ѕќЋ»Ў»Ќ≈Ћя

 

≈сли вы будете просить сохранить в глубокой тайне то, что уже предано огласке, вам могут сказать: "√олубчик, ведь это секрет ѕолишинел€".  то же такой ѕолишинель? Ёто посто€нно действующее лицо многих веселых французских пьес, "младший брат" такого же задорного, жизнерадостного геро€ италь€нского театра ѕульчинеллы. Ќо это не все. ѕодобно русскому ѕетрушке и чешскому  ашпареку, италь€нский ѕульчинелла и французский ѕолишинель были еще и куклами, неизменными главными геро€ми кукольных комедий. ѕолишинель часто смешил публику, сообща€ "по секрету всему свету" то, о чем знали все остальные герои пьесы. ќтсюда "секрет ѕолишинел€" - то, что уже давным-давно всем известно.

 

—≈«јћ, ќ“ –ќ…—я...

 

јрабисты говор€т, что выражение это хоть и вз€то из арабских сказок, но сильно искажено. —лова "сезам" у арабов нет. ¬ их легендах упоминаетс€ волшебна€ трава "сим-сим", обладавша€ свойством открывать замки и запоры подобно нашей русской "ключ-траве". Ќе вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок "“ыс€ча и одна ночь" и самое восклицание. “ем не менее оно вошло в нашу речь именно в этой форме и стало в ней означать любое всемогущее средство дл€ проникновени€ в недоступные места или дл€ достижени€ недос€гаемой цели. "√ерцогин€ не принимала никого, но у нас был "сезам, откройс€" в виде рекомендательного письма от кардинала —падавсккиа..."

 

—“ј¬»“№ “ќ„ » Ќјƒ "»"

 

¬от поговорка, родивша€с€ определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. Ќа «ападе повсюду буква "и" имеет вид палочки с точкой над нею. ¬о ‘ранции, например, "поставить точку над "и" всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. »ногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказатьс€ без обин€ков, не оставив ничего не договоренного. –усский €зык смог перен€ть этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы дл€ звука "и", причем одна - "и с точкой" - совершенно походила на свою западную сестру. —тавилась она перед гласными: "Ћioн", "»лiодор", "химi€". ¬ наши дни такое речение у нас никак не привилось бы: ставить точки над нашим нынешним "и" - крайне нелепое зан€тие.

 

—≈ƒќ…  ј  Ћ”Ќ№

 

Ћунь - пернатый хищник. Ќекоторые виды луней окрашены в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутс€ белесыми. »менно с птицей, а не с луной, как думают некоторые, и сравнивают поседевшего, белоголового человека. » все же только белый цвет оперени€ еще недостаточен дл€ сравнени€. ¬ противном случае почему бы не сравнить такого человека, ну, скажем, с лебедем? Ќет, все дело в сходстве "облика". ѕтица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щек и подбородка удивительно напоминает убеленного сединами бородатого старца.

 

—ѕ”—“я –” ј¬ј (ƒ≈Ћј“№)

 

“ак говор€т о небрежно, с ленцой, кое-как выполн€емой работе. ¬ ƒревней –уси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. ≈стественно, что, не подн€в таких рукавов, нечего было и думать о работе. Ѕлизко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившеес€ позднее: "–аботать засучив рукава", то есть решительно, гор€чо, с полным старанием.

 

“џ Ё“ќ√ќ ’ќ“≈Ћ, ∆ќ–∆ ƒјЌƒ≈Ќ

 

ѕеред нами точна€ цитата из пьесы "∆орж ƒанден" великого французского драматурга и актера ћольера. Ѕогатый кресть€нин ƒанден воображал, что, женившись на двор€нке, он обретет полное счастье. ƒостигнув цели, он горько разочаровалс€: жена принесла ему бесконечные непри€тности и хлопоты. "Tu 1'as voulu Georges Dandin!" (“ы этого хотел, ∆орж ƒанден!) - воскликнул он в крайнем огорчении. — легкой руки ћольера, ƒанден стал образцом попавшего впросак (см. "ѕопасть впросак") простака, а его восклицание теперь означает: "сам виноват в своих бедах".

 

ћетки:  


ѕроцитировано 40 раз
ѕонравилось: 7 пользовател€м



“ј“ ”   обратитьс€ по имени —уббота, 26 ‘еврал€ 2011 г. 16:25 (ссылка)
—пасибо за интересную информацию!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
nini_fe   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 27 ‘еврал€ 2011 г. 00:15 (ссылка)
—пасибо!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерл_и_    обратитьс€ по имени ѕонедельник, 28 ‘еврал€ 2011 г. 16:36 (ссылка)
Ќичего себе!—пасибо за информацию!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ritochka_anina   обратитьс€ по имени „етверг, 19 »юл€ 2012 г. 18:52 (ссылка)
—пасибо!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
јноним   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 15 —ент€бр€ 2013 г. 13:52 (ссылка)
—пасибо огромное
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку