-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Vsiaco

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 7) Live_Memory ”голок_психолога Creatiff Frondam Geo_club hand_made Ёто_—мешно
„итатель сообществ (¬сего в списке: 2) »нтервью_Ћиру WiseAdvice

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 09.10.2009
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 36156

ћифы ƒревней √реции: 12 подвигов √еракла

—реда, 15 јпрел€ 2015 г. 11:04 + в цитатник
Ќазвание говорит само за себ€...
 то такой Ёврисфей?
ћифы ƒревней √реции: 12 подвигов √еракла
Ёврисфей, в греческой мифологии царь “иринфа и ћикен, правнук «евса, внук ѕерсе€, сын —фенела и Ќикиппы, родившийс€ раньше √еракла и получивший поэтому власть над ћикенами и соседними народами. ¬ыполн€€ приказы Ёврисфе€, совершил свои двенадцать подвигов √еракл. ѕосле того как √еракл вознесс€ на ќлимп, Ёврисфей стал преследовать его мать јлкмену и сыновей √еракла √ераклидов; в зав€завшейс€ битве Ёврисфей и его сыновь€ (јлександр, »фимедонт, Ёврибий, ћентор и ѕеримед) были убиты.
 
 
ѕервый подвиг: Ќемейский лев
ћифы ƒревней √реции: 12 подвигов √еракла
√ераклу недолго пришлось ждать первого поручени€ цар€ Ёврисфе€. ќн поручил √ераклу убить немейского льва. Ётот лев, порожденный “ифоном и ≈хидной, был чудовищной величины. ќн жил около города Ќемеи и опустошал все окрестности. √еракл смело отправилс€ на опасный подвиг. ѕрибыв в Ќемею, тотчас отправилс€ он в горы, чтобы разыскать логовище льва. ”же был полдень, когда герой достиг склонов гор. Ќигде не видно было ни одной живой души: ни пастухов, ни земледельцев. ¬се живое бежало из этих мест в страхе перед ужасным львом. ƒолго искал √еракл по лесистым склонам гор и в ущель€х логовище льва, наконец, когда уже солнце стало склон€тьс€ к западу, нашел √еракл в мрачном ущелье логовище; оно находилось в громадной пещере, имевшей два выхода. √еракл завалил один ив выходов громадными камн€ми и стал ждать льва, скрывшись за камн€ми. —овсем к вечеру, когда уже надвигались сумерки, показалс€ чудовищный лев с длинной косматой гривой. Ќат€нул тетиву своего лука √еракл и пустил одну за другой три стрелы во льва, но стрелы отскочили от его шкуры - она была тверда, как сталь. √розно зарычал лев, рычанье его раскатилось, подобно грому, по горам. ќзира€сь во все стороны, лев сто€л в ущелье и искал гор€щими €ростью глазами того, кто осмелилс€ пустить в него стрелы. Ќо вот он увидел √еракла и бросилс€ громадным прыжком на геро€.  ак молни€ сверкнула палица √еракла и громовым ударом обрушилась на голову льва. Ћев упал на землю, оглушенный страшным ударом; √еракл бросилс€ на льва, обхватил его своими могучими руками и задушил. ¬звалив на свои могучие плечи убитого льва, √еракл вернулс€ в Ќемею, принес жертву «евсу и учредил в пам€ть своего первого подвига немейские игры.  огда √еракл принес убитого им льва в ћикены, Ёврисфей побледнел от страха, взгл€нув на чудовищного льва. ÷арь ћикен пон€л, какой нечеловеческой силой обладает √еракл. ќн запретил ему даже приближатьс€ к воротам ћикен; когда же √еракл приносил доказательства своих подвигов, Ёврисфей с ужасом смотрел на них с высоких микенских стен.
 
 
¬торой подвиг: Ћернейска€ гидра
ѕосле первого подвига Ёврисфей послал √еракла убить лернейскую гидру. Ёто было чудовище с телом змеи и дев€тью головами дракона.  ак и немейский лев, гидра была порождена “ифоном и ≈хидной. ∆ила гидра в болоте около города Ћерны и, выполза€ их своего логовища, уничтожала целые стада и опустошала все окрестности. Ѕорьба с дев€тиголовой гидрой была опасна потому, что одна из голов ее была бессмертна. ќтправилс€ в путь к Ћерне √еракл с сыном »фикла »олаем. ѕрибыв к болоту у города Ћерны, √еракл оставил »ола€ с колесницей в близлежащей роще, а сам отправилс€ искать гидру. ќн нашел ее в окруженной болотом пещере. –аскалив докрасна свои стрелы, стал √еракл пускать их одну за другой в гидру. ¬ €рость привели гидру стрелы √еракла. ќна выползла, извива€сь покрытым блест€щей чешуей телом, из мрака пещеры, грозно подн€лась на своем громадном хвосте и хотела уже броситьс€ на геро€, но наступил ей сын «евса ногой на туловище и придавил к земле. —воим хвостом гидра обвилась вокруг ног √еракла и силилась свалить его.  ак непоколебима€ скала, сто€л герой и взмахами т€желой палицы одну за другой сбивал головы гидры.  ак вихрь, свистела в воздухе палица; слетали головы гидры, но гидра все-таки была жива. “ут √еракл заметил, что у гидры на месте каждой сбитой головы вырастают две новые. явилась и помощь гидре. »з болота выполз чудовищный рак и впилс€ своими клещами в ногу √еракла. “огда герой призвал на помощь своего друга »ола€. »олай убил чудовищного рака, зажег часть ближней рощи и гор€щими стволами деревьев прижигал гидре шеи, с которых √еракл сбивал своей палицей головы. Ќовые головы перестали вырастать у гидры. ¬се слабее и слабее сопротивл€лась она сыну «евса. Ќаконец и бессмертна€ голова слетела у гидры. „удовищна€ гидра была побеждена и рухнула мертвой на землю. √лубоко зарыл ее бессмертную голову победитель √еракл и навалил на нее громадную скалу, чтобы не могла она оп€ть выйти на свет. «атем рассек великий герой тело гидры и погрузил в ее €довитую желчь свои стрелы. — тех пор раны от стрел √еракла стали неизлечимыми. — великим торжеством вернулс€ √еракл в “иринф. Ќо там ждало его уже новое поручение Ёврисфе€.
 
“ретий подвиг: —тимфалийские птицы
Ёврисфей поручил √ераклу перебить стимфалийских птиц. „уть не в пустыню обратили эти птицы все окрестности аркадского города —тимфала. ќни нападали и на животных, и на людей и разрывали их своими медными когт€ми и клювами. Ќо самое страшное было то, что перь€ этих птиц были из твердой бронзы, и птицы, взлетев, могли рон€ть их, подобно стрелам, на того, кто вздумал бы напасть на них. “рудно было √ераклу выполнить это поручение Ёврисфе€. Ќа помощь ему пришла воительница јфина-ѕаллада. ќна дала √ераклу два медных тимпана, их выковал бог √ефест, и велела √ераклу встать на высоком холме у того леса, где гнездились стимфалийские птицы, и ударить в тимпаны; когда же птицы взлет€т - перестрел€ть их из лука. “ак и сделал √еракл. ¬зойд€ на холм, он ударил в тимпаны, и подн€лс€ такой оглушительный звон, что птицы громадной стаей взлетели над лесом и стали в ужасе кружитьс€ над ним. ќни дождем сыпали свои острые, как стрелы, перь€ на землю, но не попадали перь€ в сто€вшего на холме √еракла. —хватил свой лук герой и стал разить птиц смертоносными стрелами. ¬ страхе взвились за облака стимфалийские птицы и скрылись из глаз √еракла. ”летели птицы далеко за пределы √реции, на берега Ёвксинского ѕонта, и больше никогда не возвращались в окрестности —тимфала. “ак исполнил √еракл это поручение Ёврисфе€ и вернулс€ в “иринф, но тотчас же пришлось ему отправитьс€ на еще более трудный подвиг.
 
„етвЄртый подвиг:  еринейска€ лань
Ёврисфей знал, что в јркадии живет чудесна€ керинейска€ лань, посланна€ богиней јртемидой в наказание люд€м. Ћань эта опустошала пол€. Ёврисфей послал √еракла поймать ее и велел ему живой доставить лань в ћикены. Ёта лань была необычайно красива, рога у нее были золотые, а ноги медные. ѕодобно ветру, носилась она по горам и долинам јркадии, не зна€ никогда усталости. ÷елый год преследовал √еракл керинейскую лань. ќна неслась через горы, через равнины, прыгала через пропасти, переплывала реки. ¬се дальше и дальше на север бежала лань. Ќе отставал от нее герой, он преследовал ее, не упуска€ из виду. Ќаконец √еракл достиг в погоне за падью крайнего севера - страны гипербореев и истоков »стра. «десь лань остановилась. √ерой хотел схватить ее, но ускользнула она и, как стрела, понеслась назад, на юг. ќп€ть началась погон€. √ераклу удалось только в јркадии настигнуть лань. ƒаже после столь долгой погони не потер€ла она сил. ќтча€вшись поймать лань, √еракл прибег к своим не знающим промаха стрелам. ќн ранил златорогую лань стрелой в ногу, и только тогда удалось ему поймать ее. √еракл взвалил чудесную лань на плечи и хотел уже нести ее в ћикены, как предстала пред ним разгневанна€ јртемида и сказала: - –азве не знал ты, √еракл, что лань эта мо€? «ачем оскорбил ты мен€, ранив мою любимую лань? –азве не знаешь, что не прощаю € обиды? »ли ты думаешь, что ты могущественнее богов-олимпийцев? — благоговением склонилс€ √еракл перед прекрасной богиней и ответил: - ќ, велика€ дочь Ћатоны, не вини ты мен€! Ќикогда не оскорбл€л € бессмертных богов, живущих на светлом ќлимпе; всегда чтил € небожителей богатыми жертвами и никогда не считал себ€ равным им, хот€ и сам € - сын громовержца «евса. Ќе по своей воле преследовал € твою лань, а по повелению Ёврисфе€. —ами боги повелели мне служить ему, и не смею € ослушатьс€ Ёврисфе€! јртемида простила √ераклу его вину. ¬еликий сын громовержца «евса принес живой в ћикены керинейскую лань и отдал ее Ёврисфею.
 
ѕ€тый подвиг: Ёриманфский кабан и битва с кентаврами
ѕосле охоты на медноногую лань, продолжавшейс€ целый год, недолго отдыхал √еракл. Ёврисфей оп€ть дал ему поручение: √еракл должен был убить эриманфского кабана. Ётот кабан, обладавший чудовищной силой, жил на горе Ёриманфе и опустошал окрестности города ѕсофиса. ќн не давал и люд€м пощады и убивал их своими огромными клыками. √еракл отправилс€ к горе Ёриманфу. ѕо дороге навестил он мудрого кентавра ‘ола. — почетом прин€л ‘ол великого сына «евса и устроил дл€ него пир. ¬о врем€ пира кентавр открыл большой сосуд с вином, чтобы угостить получше геро€. ƒалеко разнеслось благоухание дивного вина. ”слыхали это благоухание и другие кентавры. —трашно рассердились они на ‘ола за то, что он открыл сосуд. ¬ино принадлежало не одному только ‘олу, а было досто€нием всех кентавров.  ентавры бросились к жилищу ‘ола и напали врасплох на него и √еракла, когда они вдвоем весело пировали, украсив головы венками из плюща. √еракл не испугалс€ кентавров. ќн быстро вскочил со своего ложа и стал бросать в нападавших громадные дым€щиес€ головни.  ентавры обратились в бегство, а √еракл ранил их своими €довитыми стрелами. √ерой преследовал их до самой ћалеи. “ам укрылись кентавры у друга √еракла, ’ирона, мудрейшего из кентавров. —ледом за ними в пещеру ворвалс€ и √еракл. ¬ гневе нат€нул он свой лук, сверкнула в воздухе стрела и вонзилась в колено одного из кентавров. Ќе врага поразил √еракл, а своего друга ’ирона. ¬елика€ скорбь охватила геро€, когда он увидал, кого ранил. √еракл спешит омыть и перев€зать рану друга, но ничто не может помочь. «нал √еракл, что рана от стрелы, отравленной желчью гидры, неизлечима. «нал и ’ирон, что грозит ему мучительна€ смерть. „тобы не страдать от раны, он впоследствии добровольно сошел в мрачное царство јида. ¬ глубокой печали √еракл покинул ’ирона и вскоре достиг горы Ёриманфа. “ам в густом лесу он нашел грозного кабана и выгнал его криком из чащи. ƒолго преследовал кабана √еракл, и, наконец, загнал его в глубокий снег на вершине горы.  абан ув€з в снегу, а √еракл, бросившись на него, св€зал его и отнес живым в ћикены.  огда Ёврисфей увидал чудовищного кабана, то от страха спр€талс€ в большой бронзовый сосуд.
 
Ўестой подвиг: —котный двор цар€ јвги€
¬скоре Ёврисфей дал новое поручение √ераклу. ќн должен был очистить от навоза весь скотный двор јвги€, цар€ Ёлиды, сына лучезарного √елиоса. Ѕог солнца дал своему сыну неисчислимые богатства. ќсобенно многочисленны были стада јвги€. —реди его стад было триста быков с белыми, как снег, ногами, двести быков были красные, как сидонский пурпур, двенадцать быков, посв€щенные богу √елиосу, были белые, как лебеди, а один бык, отличавшийс€ необыкновенной красотой, си€л, подобно звезде. √еракл предложил јвгию очистить в один день весь его громадный скотный двор, если он согласитс€ отдать ему дес€тую часть своих стад. јвгий согласилс€. ≈му казалось невозможным выполнить такую работу в один день. √еракл же сломал с двух противоположных сторон стену, окружавшую скотный двор, и отвел в него воду двух рек, јлфе€ и ѕене€. ¬ода этих рек в один день унесла весь навоз со скотного двора, а √еракл оп€ть сложил стены.  огда герой пришел к јвгию требовать награды, то гордый царь не отдал ему обещанной дес€той части стад, и пришлось ни с чем вернутьс€ в “иринф √ераклу. —трашно отомстил великий герой царю Ёлиды. „ерез несколько лет, уже освободившись от службы у Ёврисфе€, √еракл вторгс€ с большим войском в Ёлиду, победил в кровопролитной битве јвги€ и убил его своей смертоносной стрелой. ѕосле победы собрал √еракл войско и всю богатую добычу у города ѕисы, принес жертвы олимпийским богам и учредил олимпийские игры[1], которые и справл€лись с тех пор всеми греками каждые четыре года на св€щенной равнине, обсаженной самим √ераклом посв€щенными богине јфине-ѕалладе оливами. ќлимпийские игры - важнейшее из общегреческих празднеств, во врем€ которого объ€вл€лс€ во всей √реции всеобщий мир. «а несколько мес€цев до игр по всей √реции и греческим колони€м рассылались послы, приглашавшие на игры в ќлимпию. »гры справл€лись раз в четыре года. Ќа них происходили сост€зани€ в беге, борьбе, кулачном бою, бросании диска и копь€, а также в беге колесниц. ѕобедители на играх получали в награду оливковый венок и пользовались великим почетом. √реки вели летоисчисление по олимпийским играм, счита€ первыми происходившие в 776 г. до н. э. —уществовали олимпийские игры до 393 г. н. э., когда они были запрещены императором ‘еодосием как несовместимые с христианством. „ерез 30 лет император ‘еодосий II сжег храм «евса в ќлимпии и все роскошные здани€, украшавшие то место, где происходили олимпийские игры. ќни обратились в развалины и постепенно были занесены песком реки јлфе€. “олько раскопки, производившиес€ на месте ќлимпии в XIX в. н. э., главным образом с 1875 и по 1881 г., дали нам возможность получить точное представление о былой ќлимпии и об олимпийских играх. √еракл отомстил и всем союзникам јвги€. ќсобенно же поплатилс€ царь ѕилоса Ќелей. √еракл, прид€ с войском к ѕилосу, вз€л город и убил Ќеле€ и одиннадцать его сыновей. Ќе спасс€ и сын Ќеле€ ѕериклимен, которому дал властитель мор€ ѕосейдон дар обращатьс€ в льва, змею и пчелу. √еракл убил его, когда, обратившись в пчелу, ѕериклимен сел на одну из лошадей, запр€женных в колесницу √еракла. ќдин лишь сын Ќеле€ Ќестор осталс€ в живых. ¬последствии прославилс€ Ќестор среди греков своими подвигами и великой мудростью.
 
—едьмой подвиг:  ритский бык
„тобы выполнить седьмое поручение Ёврисфе€, √ераклу пришлось покинуть √рецию и отправитьс€ на остров  рит. Ёврисфей поручил ему привести в ћикены критского быка. Ётого быка царю  рита ћиносу, сыну ≈вропы, послал колебатель земли ѕосейдон; ћинос должен был принести быка в жертву ѕосейдону. Ќо ћиносу жалко приносить в жертву такого прекрасного быка - он оставил его в своем стаде, а в жертву ѕосейдону принес одного из своих быков. ѕосейдон разгневалс€ на ћиноса и наслал на вышедшего из мор€ быка бешенство. ѕо всему острову носилс€ бык и уничтожал все на своем пути. ¬еликий герой √еракл поймал быка и укротил. ќн сел на широкую спину быка и переплыл на нем через море с  рита на ѕелопоннес. √еракл привел быка в ћикены, но Ёврисфей побо€лс€ оставить быка ѕосейдона в своем стаде и пустил его на волю. ѕочу€ оп€ть свободу, понесс€ бешеный бык через весь ѕелопоннес на север и наконец прибежал в јттику на ћарафонское поле. “ам его убил великий афинский герой “есей.
 
¬осьмой подвиг:  они ƒиомеда
ѕосле укрощени€ критского быка √ераклу, по поручению Ёврисфе€, пришлось отправитьс€ во ‘ракию к царю бистонов ƒиомеду. ” этого цар€ были дивной красоты и силы кони. ќни были прикованы железными цеп€ми в стойлах, так как никакие путы не могли удержать их. ÷арь ƒиомед кормил этих коней человеческим м€сом. ќн бросал им на съедение всех чужеземцев, которые, гонимые бурей, приставали к его городу.   этому фракийскому царю и €вилс€ со своими спутниками √еракл. ќн завладел кон€ми ƒиомеда и увел их на свой корабль. Ќа берегу настиг √еракла сам ƒиомед со своими воинственными бистонами. ѕоручив охрану коней своему любимому јбдеру, сыну √ермеса, √еракл вступил в бой с ƒиомедом. Ќемного было спутников у √еракла, но все же побежден был ƒиомед и пал в битве. √еракл вернулс€ к кораблю.  ак велико было его отча€ние, когда он увидел, что дикие кони растерзали его любимца јбдера. √еракл устроил пышные похороны своему любимцу, насыпал высокий холм на его могиле, а р€дом с могилой основал город и назвал его в честь своего любимца јбдерой.  оней же ƒиомеда √еракл привел к Ёврисфею, а тот велел выпустить их на волю. ƒикие кони убежали в горы Ћикейона, покрытые густым лесом, и были там растерзаны дикими звер€ми.

√≈–ј Ћ ” јƒћ≈“ј
¬ основном изложено по трагедии ≈врипида "јлкестида"
 огда √еракл плыл на корабле по морю к берегам ‘ракии за кон€ми цар€ ƒиомеда, то он решил посетить своего друга, цар€ јдмета, так как путь лежал мимо города ‘ер, где правил јдмет.
“€желое врем€ дл€ јдмета выбрал √еракл. ¬еликое горе царило в доме цар€ ‘ер. ≈го жена јлкестида должна была умереть. Ќекогда богини судьбы, великие мойры, по просьбе јполлона определили, что јдмет может избавитьс€ от смерти, если в последний час его жизни кто-либо согласитс€ добровольно сойти вместо него в мрачное царство јида.  огда настал час смерти, јдмет просил своих престарелых родителей, чтобы кто-нибудь из них согласилс€ умереть вместо него, но родители отказались. Ќе согласилс€ никто и из жителей ‘ер умереть добровольно за цар€ јдмета. “огда молода€, прекрасна€ јлкестида решилась пожертвовать своей жизнью за любимого мужа. ¬ тот день, когда должен был умереть јдмет, приготовилась к смерти его жена. ќна омыла тело и надела погребальные одежды и украшени€. ѕодойд€ к домашнему очагу, обратилась јлкестида к богине √естии, дающей счастье в доме, с гор€чей молитвой:
- ќ, велика€ богин€! ѕоследний раз преклон€ю € здесь пред тобой колени. я молю теб€, защити моих детей-сирот, ведь € должна сегодн€ сойти в царство мрачного јида. ќ, не дай ты им умереть, как умираю €, безвременно! ѕусть счастлива и богата будет их жизнь здесь, на родине.
«атем обошла јлкестида все алтари богов и украсила их миртом.
Ќаконец, ушла она в свои покои и упала в слезах на свое ложе. ѕришли к ней ее дети - сын и дочь. √орько рыдали они на груди матери. ѕлакали и служанки јлкестиды. ¬ отча€нии јдмет обн€л свою молодую жену и молил ее не покидать его. ”же готова к смерти јлкестида; уже приближаетс€ неслышными шагами к дворцу цар€ ‘ер ненавистный богам и люд€м бог смерти “анат, чтобы срезать мечом пр€дь волос с головы јлкестиды. —ам златокудрый јполлон просил его отдалить час смерти жены его любимца јдмета, но неумолим “анат. „увствует јлкестида приближение смерти. ¬ ужасе восклицает она:
- ќ, близитс€ уже ко мне двухвесельна€ ладь€ ’арона, и грозно кричит мне перевозчик душ умерших, прав€ ладьей: "„то же ты медлишь? —пеши, спеши! Ќе терпит врем€! Ќе задерживай нас. √отово все! —пеши же!" ќ, пустите мен€! —лабеют мои ноги. Ѕлизитс€ смерть. „ерна€ ночь покрывает мои очи! ќ, дети, дети! ”же не жива ваша мать! ∆ивите счастливо! јдмет, мне была дороже моей собственной жизни тво€ жизнь. ѕусть лучше тебе, а не мне светит солнце. јдмет, ты любишь не меньше мен€ наших детей. ќ, не бери ты в дом им мачеху, чтобы она не обижала их!
—традает несчастный јдмет.
- ¬сю радость жизни уносишь ты с собой, јлкестида! - восклицает он, - всю жизнь теперь € буду горевать о тебе. ќ, боги, боги, какую жену отнимаете вы у мен€!
„уть слышно говорит јлкестида:
- ѕрощай! ”же навек закрылись мои глаза. ѕрощайте, дети! “еперь ничто €. ѕрощай, јдмет!
- ќ, взгл€ни же еще хоть раз! Ќе покидай детей! ќ, дай и мне умереть! - со слезами воскликнул јдмет.
«акрылись глаза јлкестиды, холодеет ее тело, умерла она. Ѕезутешно рыдает над умершей јдмет и горько сетует на судьбу свою. ќн велит приготовить жене своей пышные похороны. ¬осемь мес€цев велит он всем в городе оплакивать јлкестиду, лучшую из женщин. ¬есь город полон скорби, так как все любили добрую царицу.
”же готовились нести тело јлкестиды к ее гробнице, как в город ‘еры приходит √еракл. ќн идет ко дворцу јдмета и встречает своего друга в воротах дворца. — почетом встретил јдмет великого сына эгидодержавного «евса. Ќе жела€ опечалить гост€, стараетс€ скрыть јдмет от него свое горе. Ќо √еракл сразу заметил, что глубоко опечален друг его, и спросил о причине его скорби. јдмет дает не€сный ответ √ераклу, и он решает, что у јдмета умерла дальн€€ родственница, которую приютил царь у себ€ после смерти отца. ¬елит своим слугам јдмет провести √еракла в комнату дл€ гостей и устроить дл€ него богатый пир, а двери на женскую половину запереть, чтобы не долетали до слуха √еракла стоны скорби. Ќе подозрева€, какое несчастье постигло его друга, √еракл весело пирует во дворце јдмета.  убок за кубком выпивает он. “€жело слугам прислуживать веселому гостю - ведь они знают, что нет уже в живых их любимой госпожи.  ак ни стараютс€ они, по приказанию јдмета, скрыть свое горе, все же √еракл замечает слезы на их глазах и печаль на лицах. ќн зовет одного из слуг пировать с ним, говорит, что вино даст ему забвение и разгладит на челе морщины печали, но слуга отказываетс€. “огда догадываетс€ √еракл, что т€жкое горе постигло дом јдмета. ќн начинает расспрашивать слугу, что случилось с его другом, и, наконец, слуга говорит ему:
- ќ, чужеземец, жена јдмета сошла сегодн€ в царство јида.
ќпечалилс€ √еракл. ≈му стало больно, что пировал он в венке из плюща и пел в доме друга, которого постигло такое великое горе. √еракл решил отблагодарить благородного јдмета за то, что, несмотр€ на постигшее его горе, он все-таки так гостеприимно прин€л его. Ѕыстро созрело у великого геро€ решение отн€ть у мрачного бога смерти “аната его добычу - јлкестиду.
”знав у слуги, где находитс€ гробница јлкестиды, он спешит скорее туда. —пр€тавшись за гробницей, √еракл ждет, когда прилетит “анат напитьс€ у могилы жертвенной крови. ¬от послышались взмахи черных крыльев “аната, пове€ло могильным холодом; прилетел к гробнице мрачный бог смерти и жадно припал губами к жертвенной крови. √еракл выскочил из засады и бросилс€ на “аната. ќхватил он бога смерти своими могучими руками, и началась меж ними ужасна€ борьба. Ќапр€га€ все свои силы, боретс€ √еракл с богом смерти. —давил своими костл€выми руками грудь √еракла “анат, он дышит на него своим леден€щим дыханием, а от крыльев его веет на геро€ холод смерти. ¬се же могучий сын громовержца «евса победил “аната. ќн св€зал “аната и потребовал как выкуп за свободу, чтобы вернул бог смерти к жизни јлкестиду. “анат подарил √ераклу жизнь жены јдмета, и повел ее великий герой назад ко дворцу ее мужа.
јдмет же, вернувшись во дворец после похорон жены, горько оплакивал свою незаменимую утрату. ≈му т€жело было оставатьс€ в опустевшем дворце,  уда идти ему? ќн завидует умершим. ≈му ненавистна жизнь. —мерть зовет он. ¬се его счастье похитил “анат и унес в царство јида. „то может быть т€желее дл€ него, чем утрата любимой жены! ∆алеет јдмет, что не допустила јлкестида, чтобы он умер с ней, тогда бы соединила их смерть. ƒве верные друг другу души получил бы јид вместо одной. ¬месте бы переплыли эти души јхеронт. ¬друг пред скорбным јдметом предстал √еракл. ќн ведет за руку женщину, закрытую покрывалом. √еракл просит јдмета оставить эту женщину, доставшуюс€ ему после т€жкой борьбы, во дворце до его возвращени€ из ‘ракии. ќтказываетс€ јдмет; он просит √еракла отвести к кому-нибудь другому женщину. “€жело јдмету видеть во дворце своем другую женщину, когда потер€л он ту, которую так любил. √еракл настаивает и даже хочет, чтобы јдмет сам ввел во дворец женщину. ќн не позвол€ет слугам јдмета коснутьс€ ее. Ќаконец, јдмет, будучи не в силах отказать своему другу, берет женщину за руку, чтобы ввести ее в свой дворец. √еракл говорит ему:
- “ы вз€л ее, јдмет! “ак охран€й же ее! “еперь ты можешь сказать, что сын «евса - верный друг. ¬згл€ни же на женщину! Ќе похожа ли она на твою жену јлкестиду? ѕерестань тосковать! Ѕудь оп€ть доволен жизнью!
- ќ, великие боги! - воскликнул јдмет, подн€в покрывало женщины, - жена мо€ јлкестида! ќ, нет, это только тень ее! ќна стоит молча, ни слова не промолвила она!
- Ќет, не тень это! - ответил √еракл, - это јлкестида. я добыл ее в т€жкой борьбе с повелителем душ “анатом. Ѕудет молчать она, пока не освободитс€ от власти подземных богов, принес€ им искупительные жертвы; она будет молчать, пока трижды не сменит ночь день; только тогда заговорит она. “еперь же прощай, јдмет! Ѕудь счастлив и всегда блюди великий обычай гостеприимства, осв€щенный самим отцом моим - «евсом!
- ќ, великий сын «евса, ты дал мне оп€ть радость жизни! - воскликнул јдмет, - чем мне отблагодарить теб€? ќстаньс€ у мен€ гостем. я повелю во всех моих владени€х праздновать твою победу, велю принести богам великие жертвы. ќстаньс€ со мной!
Ќе осталс€ √еракл у јдмета; его ждал подвиг; он должен был исполнить поручение Ёврисфе€ и добыть ему коней цар€ ƒиомеда.
 
ƒев€тый подвиг: ѕо€с »пполиты
ƒев€тым подвигом √еракла был его поход в страну амазонок за по€сом царицы »пполиты. Ётот по€с подарил »пполите бог войны јрес, и она носила его как знак своей власти над всеми амазонками. ƒочь Ёврисфе€ јдмета, жрица богини √еры, хотела непременно иметь этот по€с. „тобы исполнить ее желание, Ёврисфей послал за по€сом √еракла. —обрав небольшой отр€д героев, великий сын «евса отправилс€ в далекий путь на одном только корабле. ’от€ и невелик был отр€д √еракла, но много славных героев было в этом отр€де, был в нем € великий герой јттики “есей.
ƒалекий путь предсто€л геро€м. ќни должны были достигнуть самых дальних берегов Ёвксинского ѕонта, так как там находилась страна амазонок со столицей ‘емискирой. ѕо пути √еракл пристал со своими спутниками к острову ѕаросу, где правили сыновь€ ћиноса. Ќа этом острове убили сыновь€ ћиноса двух спутников √еракла. √еракл, рассерженный этим, тотчас же начал войну с сыновь€ми ћиноса. ћногих жителей ѕароса он перебил, других же, загнав в город, держал в осаде до тех пор, пока не послали осажденные послов к √ераклу и не стали просить его, чтобы он вз€л двоих из них вместо убитых спутников. “огда сн€л осаду √еракл и вместо убитых вз€л внуков ћиноса, јлке€ и —фенела.
— ѕароса √еракл прибыл в ћизию к царю Ћику, который прин€л его с великим гостеприимством. Ќеожиданно напал на Ћика царь бебриков. √еракл победил со своим отр€дом цар€ бебриков и разрушил его столицу, а всю землю бебриков отдал Ћику. ÷арь Ћик назвал эту страну в честь √еракла √ераклеей. ѕосле этого подвига отправилс€ √еракл дальше, и, наконец, прибыл к городу амазонок, ‘емискире.
—лава о подвигах сына «евса давно уже достигла страны амазонок. ѕоэтому, когда корабль √еракла пристал к ‘емискире, вышли амазонки с царицей навстречу герою. ќни с удивлением смотрели на великого сына «евса, который выдел€лс€, подобно бессмертному богу, среди своих спутников-героев. ÷арица »пполита спросила великого геро€ √еракла:
- —лавный сын «евса, скажи мне, что привело теб€ в наш город? ћир несешь ты нам или войну?
“ак ответил царице √еракл:
- ÷арица, не по своей воле пришел € сюда с войском, совершив далекий путь по бурному морю; мен€ прислал властитель ћикен Ёврисфей. ƒочь его јдмета хочет иметь твой по€с, подарок бога јреса. Ёврисфей поручил мне добыть твой по€с.
Ќе в силах была ни в чем отказать √ераклу »пполита. ќна была уже готова добровольно отдать ему по€с, но велика€ √ера, жела€ погубить ненавистного ей √еракла, прин€ла вид амазонки, вмешалась в толпу и стала убеждать воительниц напасть на войско √еракла.
- Ќеправду говорит √еракл, - сказала √ера амазонкам, - он €вилс€ к вам с коварным умыслом: герой хочет похитить вашу царицу »пполиту и увезти ее рабыней в свой дом.
јмазонки поверили √ере. —хватились они за оружие и напали на войско √еракла. ¬переди войска амазонок неслась быстра€, как ветер, јэлла. ѕервой напала она на √еракла, подобно бурному вихрю. ¬еликий герой отразил ее натиск и обратил ее в бегство, јэлла думала спастись от геро€ быстрым бегством. Ќе помогла ей вс€ ее быстрота, √еракл настиг ее и поразил своим сверкающим мечом. ѕала в битве и ѕрото€. —емь героев из числа спутников √еракла сразила она собственной рукой, но не избежала она стрелы великого сына «евса. “огда напали на √еракла сразу семь амазонок; они были спутницами самой јртемиды: никто не был им равен в искусстве владеть копьем. ѕрикрывшись щитами, они пустили свои копь€ в √еракла. но копь€ пролетели на этот раз мимо. ¬сех их сразил герой своей палицей; одна за другой гр€нули они на землю, сверка€ своим вооружением. јмазонку же ћеланиппу, котора€ вела в бой войско, √еракл вз€л в плен, а вместе с ней пленил и јнтиопу. ѕобеждены были грозные воительницы, их войско обратилось в бегство, многие из них пали от рук преследовавших их героев. «аключили мир амазонки с √ераклом. »пполита купила свободу могучей ћеланиппы ценой своего по€са. јнтиопу же герои увезли с собой. √еракл отдал ее в награду “есею за его великую храбрость.
“ак добыл √еракл по€с »пполиты.

√≈–ј Ћ —ѕј—ј≈“ √≈—»ќЌ”, ƒќ„№ Ћјќћ≈ƒќЌ“ј

Ќа обратном пути в “иринф из страны амазонок √еракл прибыл на корабл€х со своим войском к “рое. “€желое зрелище предстало пред глазами героев, когда они причалили к берегу недалеко от “рои. ќни увидели прекрасную дочь цар€ “рои Ћаомедонта, √есиону, прикованную к скале у самого берега мор€. ќна была обречена, подобно јндромеде, на растерзание чудовищу, выходившему из мор€. Ёто чудовище послал в наказание Ћаомедонту ѕосейдон за отказ уплатить ему и јполлону плату за постройку стен “рои. √ордый царь, которому, по приговору «евса, должны были служить оба бога, грозил даже обрезать им уши, если они будут требовать платы. “огда, разгневанный јполлон наслал на все владени€ Ћаомедонта ужасный мор, а ѕосейдон - чудовище, которое опустошало, никого не щад€, окрестности “рои. “олько пожертвовав жизнью дочери, мог Ћаомедонт спасти свою страну от ужасного бедстви€. ѕротив воли пришлось ему приковать к скале у мор€ свою дочь √есиону.
”видав несчастную девушку, √еракл вызвалс€ спасти ее, а за спасение √есионы потребовал он у Ћаомедонта в награду тех коней, которых дал царю “рои громовержец «евс как выкуп за его сына √анимеда. ≈го некогда похитил орел «евса и унес на ќлимп. Ћаомедонт согласилс€ на требовани€ √еракла. ¬еликий герой велел тро€нцам насыпать на берегу мор€ вал и спр€талс€ за ним. ≈два √еракл укрылс€ за валом, как из мор€ выплыло чудовище и, разинув громадную пасть, бросилось на √есиону. — громким криком выбежал из-за вала √еракл, бросилс€ на чудовище и вонзил ему глубоко в грудь свой обоюдоострый меч. √еракл спас √есиону.
 огда же сын «евса потребовал у Ћаомедонта обещанную награду, то жалко стало царю расстатьс€ с дивными кон€ми, он не отдал их √ераклу и даже прогнал его с угрозами из “рои. ѕокинул √еракл владени€ Ћаомедонта, затаив глубоко в сердце свой гнев. —ейчас он не мог отомстить обманувшему его царю, так как слишком малочисленно было его войско и герой не мог наде€тьс€ скоро овладеть неприступной “роей. ќстатьс€ же долго под “роей великий сын «евса не мог - он должен был спешить с по€сом »пполиты в ћикены.
 
ƒес€тый подвиг:  оровы √ериона
¬скоре после возвращени€ из похода в страну амазонок √еракл отправилс€ на новый подвиг. Ёврисфей поручил ему пригнать в ћикены коров великого √ериона, сына ’рисаора и океаниды  аллирои. ƒалек был путь к √ериону. √ераклу нужно было достигнуть самого западного кра€ земли, тех мест, где сходит на закате с неба лучезарный бог солнца √елиос. √еракл один отправилс€ в далекий путь. ќн прошел через јфрику, через бесплодные пустыни Ћивии, через страны диких варваров и, наконец, достиг пределов земли. «десь воздвиг он по обеим сторонам узкого морского пролива два гигантских каменных столпа как вечный пам€тник о своем подвиге.
≈ще много пришлось после этого странствовать √ераклу, пока не достиг он берегов седого ќкеана. ¬ раздумье сел герой на берегу у вечно шум€щих вод ќкеана.  ак было достигнуть ему острова Ёрифейи, где пас свои стада √ерион? ƒень уже клонилс€ к вечеру. ¬от показалась и колесница √елиоса, спускающа€с€ к водам ќкеана. яркие лучи √елиоса ослепили √еракла, и охватил его невыносимый, пал€щий зной. ¬ гневе вскочил √еракл и схватилс€ за свой грозный лук, но не разгневалс€ светлый √елиос, он приветливо улыбнулс€ герою, понравилось ему необычайное мужество великого сына «евса. √елиос сам предложил √ераклу переправитьс€ на Ёрифейю в золотом челне, в котором проплывал каждый вечер бог солнца со своими кон€ми и колесницей с западного на восточный край земли в свой золотой дворец. ќбрадованный герой смело вскочил в золотой челн и быстро достиг берегов Ёрифейи.
≈два пристал он к острову, как почу€л его грозный двуглавый пес ќрфо и с лаем бросилс€ на геро€. ќдним ударом своей т€жкой палицы убил его √еракл. Ќе один ќрфо охран€л стада √ериона. ѕришлось еще битьс€ √ераклу и с пастухом √ериона, великаном Ёвритионом. Ѕыстро справилс€ с великаном сын «евса и погнал коров √ериона к берегу мор€, где сто€л золотой челн √елиоса. √ерион услыхал мычание своих коров и пошел к стаду. ”видав, что пес его ќрфо и великан Ёвритион убиты, он погналс€ за похитителем стада и настиг его на берегу мор€. √ерион был чудовищным великаном: он имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног. “рем€ щитами прикрывалс€ он во врем€ бо€, три громадных копь€ бросал он сразу в противника. — таким-то великаном пришлось сражатьс€ √ераклу, но помогла ему велика€ воительница јфина-ѕаллада. ≈два увидал его √еракл, как тотчас пустил в великана свою смертоносную стрелу. ¬онзилась стрела в глаз одной из голов √ериона. «а первой стрелой полетела втора€, за ней треть€. √розно взмахнул √еракл своей всесокрушающей палицей, как молнией, поразил ею герой √ериона, и бездыханным трупом упал на землю трехтелый великан. √еракл перевез с Ёрифейи в золотом челне √елиоса коров √ериона через бурный ќкеан и вернул челн √елиосу. ѕоловина подвига была окончена.

ћного трудов предсто€ло еще впереди. Ќужно было пригнать быков в ћикены. „ерез всю »спанию, через ѕиренейские горы, через √аллию и јльпы, через »талию гнал коров √еракл. Ќа юге »талии, около города –егиума, вырвалась одна из коров из стада и через пролив переплыла в —ицилию. “ам увидал ее царь Ёрикс, сын ѕосейдона, и вз€л корову в свое стадо. √еракл долго искал корову. Ќаконец, он попросил бога √ефеста охран€ть стадо, а сам переправилс€ в —ицилию и там нашел в стаде цар€ Ёрикса свою корову. ÷арь не захотел вернуть ее √ераклу; наде€сь на свою силу, он вызвал √еракла на единоборство. Ќаградой победителю должна была служить корова. Ќе по силам был Ёриксу такой противник, как √еракл. —ын «евса сжал цар€ в своих могучих объ€ти€х и задушил. ¬ернулс€ √еракл с коровой к своему стаду и погнал его дальше. Ќа берегах »онийского мор€ богин€ √ера наслала бешенство на все стадо. Ѕешеные коровы разбежались во все стороны. “олько с большим трудом переловил √еракл большую часть коров уже во ‘ракии и пригнал, наконец, их к Ёврисфею в ћикены. Ёврисфей же принес их в жертву великой богине √ере.
 
ќдиннадцатый подвиг: ÷ербер ( ербер)
≈два √еракл вернулс€ в “иринф, как уже снова послал его на подвиг Ёврисфей. Ёто был уже одиннадцатый подвиг, который должен был совершить √еракл на службе у Ёврисфе€. Ќеверо€тные трудности пришлось преодолеть √ераклу во врем€ этого подвига. ќн должен был спуститьс€ в мрачное, полное ужасов подземное царство јида и привести к Ёврисфею стража подземного царства, ужасного адского пса  ербера. “ри головы было у  ербера, на шее у него извивались змеи, хвост у него оканчивалс€ головой дракона с громадной пастью. √еракл отправилс€ в Ћаконию и через мрачную пропасть у “энара спустилс€ во мрак подземного царства. ” самых врат царства јида увидал √еракл приросших к скале героев “есе€ и ѕерифо€, цар€ ‘ессалии. »х наказали так боги за то, что они хотели похитить у јида жену его ѕерсефону. ¬змолилс€ “есей к √ераклу:
- ќ, великий сын «евса, освободи мен€! “ы видишь мои мучени€! ќдин лишь ты в силах избавить мен€ от них!
ѕрот€нул √еракл “есею руку и освободил его.  огда же он хотел освободить и ѕерифо€, то дрогнула земл€, и пон€л √еракл, что боги не хот€т его освобождени€. √еракл покорилс€ воле богов и пошел дальше во мрак вечной ночи. ¬ подземное царство √еракла ввел вестник богов √ермес, проводник душ умерших, а спутницей великого геро€ была сама любима€ дочь «евса, јфина-ѕаллада.  огда √еракл вступил в царство јида, в ужасе разлетелись тени умерших. “олько не бежала при виде √еракла тень геро€ ћелеагра. — мольбой обратилась она к великому сыну «евса:
- ќ, великий √еракл, об одном молю € теб€ в пам€ть нашей дружбы, сжальс€ над осиротевшей сестрой моей, прекрасной ƒе€нирой! Ѕеззащитной осталась она после моей смерти. ¬озьми ее в жены, великий герой! Ѕудь ее защитником!
√еракл обещал исполнить просьбу друга и пошел дальше за √ермесом. Ќавстречу √ераклу подн€лась тень ужасной горгоны ћедузы, она грозно прот€нула свои медные руки и взмахнула золотыми крыль€ми, на голове ее зашевелились змеи. —хватилс€ за меч бесстрашный герой, но √ермес остановил его словами:
- Ќе хватайс€ за меч, √еракл! ¬едь это лишь бесплотна€ тень! ќна не грозит тебе гибелью!
ћного ужасов видел на пути своем √еракл; наконец, он предстал пред троном јида. — восторгом смотрели властитель царства умерших и жена его ѕерсефона на великого сына громовержца «евса, бесстрашно спустившегос€ в царство мрака и печалей. ќн, величественный, спокойный, сто€л пред троном јида, опершись на свою громадную палицу, в львиной шкуре, накинутой на плечи, и с луком за плечами. јид милостиво приветствовал сына своего великого брата «евса и спросил, что заставило его покинуть свет солнца и спуститьс€ в царство мрака. —клон€сь пред јидом, ответил √еракл:
- ќ, властитель душ умерших, великий јид, не гневайс€ на мен€ за мою просьбу, всесильный! “ы знаешь ведь, что не по своей воле пришел € в твое царство, не по своей воле буду € просить теб€. ѕозволь мне, владыка јид, отвести в ћикены твоего трехглавого пса  ербера. ¬елел мне сделать это Ёврисфей, которому служу € по повелению светлых богов-олимпийцев.
јид ответил герою:
- я исполню, сын «евса, твою просьбу; но ты должен без оружи€ укротить  ербера. ≈сли ты укротишь его, то € позволю тебе отвести его к Ёврисфею.
ƒолго искал √еракл  ербера по подземному царству. Ќаконец, он нашел его на берегах јхеронта. √еракл обхватил своими руками, крепкими, как сталь, шею  ербера. √розно завыл пес јида; все подземное царство наполнилось его воем. ќн силилс€ вырватьс€ из объ€тий √еракла, но только крепче сжимали могучие руки геро€ шею  ербера. ќбвил хвост свой  ербер вокруг ног геро€, впилась голова дракона своими зубами ему в тело, но все напрасно. ћогучий √еракл все сильней и сильней сдавливал ему шею. Ќаконец, полузадушенный пес јида упал к ногам геро€. √еракл укротил его и повел из царства мрака в ћикены. »спугалс€ дневного света  ербер; весь покрылс€ он холодным потом, €довита€ пена капала из трех его пастей на землю; всюду, куда капнула хоть капл€ пены, вырастали €довитые травы.
√еракл привел к стенам ћикен  ербера. ¬ ужас пришел трусливый Ёврисфей при одном взгл€де на страшного пса. „уть не на колен€х молил он √еракла отвести обратно в царство јида  ербера. √еракл исполнил его просьбу и вернул јиду его страшного стража  ербера.
 
ƒвенадцатый подвиг: яблоки √есперид

 

—амым трудным подвигом √еракла на службе у Ёврисфе€ был его последний, двенадцатый подвиг. ќн должен был отправитьс€ к великому титану јтласу, который держит на плечах небесный свод, и достать из его садов, за которыми смотрели дочери јтласа геспериды, три золотых €блока. яблоки эти росли на золотом дереве, выращенном богиней земли √еей в подарок великой √ере в день ее свадьбы с «евсом. „тобы совершить этот подвиг, нужно было прежде всего узнать путь в сады √есперид, охран€емые драконом, никогда не смыкавшим глаз сном.
Ќикто не знал пути к √есперидам и јтласу. ƒолго блуждал √еракл по јзии и ≈вропе, прошел он и все страны, которые проходил раньше по пути за коровами √ериона; всюду √еракл расспрашивал о пути, но никто не знал его. ¬ своих поисках зашел он на самый крайний север, к вечно кат€щей свои бурные, беспредельные воды реке Ёридану. Ќа берегах Ёридана с почетом встретили великого сына «евса прекрасные нимфы и дали ему совет, как узнать путь в сады гесперид. √еракл должен был напасть врасплох на морского вещего старца Ќере€, когда он выйдет на берег из морской пучины, и узнать у него путь к гесперидам; кроме Ќере€, никто не знал этого пути. √еракл долго искал Ќеме€. Ќаконец, удалось ему найти Ќере€ на берегу мор€. √еракл напал на морского бога. “рудна была борьба с морским богом. „тобы освободитьс€ от железных объ€тий √еракла, Ќерей принимал всевозможные виды, но все-таки не выпускал его герой. Ќаконец, он св€зал утомленного Ќере€, и морскому богу пришлось, чтобы получить свободу, открыть √ераклу тайну пути в сады √есперид. ”знав эту тайну, сын «евса отпустил морского старца и отправилс€ в далекий путь.
ќп€ть пришлось ему идти через Ћивию. «десь встретил он великана јнте€, сына ѕосейдона, бога морей, и богини земли √еи, котора€ его родила, вскормила и воспитала. јнтей заставл€л всех путников боротьс€ с ним и всех, кого побеждал в борьбе, немилосердно убивал. ¬еликан потребовал, чтобы и √еракл боролс€ с ним. Ќикто не мог победить јнте€ в единоборстве, не зна€ тайны, откуда великан получал во врем€ борьбы все новые и новые силы. “айна же была такова: когда јнтей чувствовал, что начинает тер€ть силы, он прикасалс€ к земле, своей матери, и обновл€лись его силы: он черпал их у своей матери, великой богини земли. Ќо стоило только оторвать јнте€ от земли и подн€ть его на воздух, как исчезали его силы. ƒолго боролс€ √еракл с јнтеем. несколько раз он валил его на землю, но только прибавл€лось силы у јнте€. ¬друг во врем€ борьбы подн€л могучий √еракл јнте€ высоко на воздух, - исс€кли силы сына √еи, и √еракл задушил его.
ƒальше пошел √еракл и пришел в ≈гипет. “ам, утомленный длинным путем, уснул он в тени небольшой рощи на берегу Ќила. ”видал сп€щего √еракла царь ≈гипта, сын ѕосейдона и дочери Ёпафа Ћисианассы, Ѕусирис, и велел св€зать сп€щего геро€. ќн хотел принести √еракла в жертву отцу его «евсу. ƒев€ть лет был неурожай в ≈гипте; предсказал пришедший с  ипра прорицатель ‘расий, что прекратитс€ неурожай только в том случае, если будет Ѕусирис ежегодно приносить в жертву «евсу чужеземца. Ѕусирис велел схватить прорицател€ ‘раси€ и первым принес его в жертву. — тек пор жестокий царь приносил в жертву громовержцу всех чужеземцев, которые приходили в ≈гипет. ѕривели к жертвеннику и √еракла, но разорвал великий герой веревки, которыми он был св€зан, и убил у жертвенника самого Ѕусириса и сына его јмфидаманта. “ак был наказан жестокий царь ≈гипта.
ћного еще пришлось встретить √ераклу на пути своем опасностей, пока достиг он кра€ земли, где сто€л великий титан јтлас. — изумлением смотрел герой на могучего титана, державшего на своих широких плечах весь небесный свод.
- ќ, великий титан јтлас! - обратилс€ к нему √еракл, - € сын «евса, √еракл. ћен€ прислал к тебе Ёврисфей, царь богатых золотом ћикен. Ёврисфей повелел мне достать у теб€ три золотых €блока с золотого дерева в садах гесперид.
- я дам тебе три €блока, сын «евса, - ответил јтлас, - ты же, пока € буду ходить за ними, должен встать на мое место и держать на плечах своих небесный свод.
√еракл согласилс€. ќн встал на место јтласа. Ќеверо€тна€ т€жесть опустилась на плечи сына «евса. ќн напр€г все свои силы и удержал небесный свод. —трашно давила т€жесть на могучие плечи √еракла. ќн согнулс€ под т€жестью неба, его мускулы вздулись, как горы, пот покрыл все его тело от напр€жени€, но нечеловеческие силы и помощь богини јфины дали ему возможность держать небесный свод до тех пор, пока не вернулс€ јтлас с трем€ золотыми €блоками. ¬ернувшись, јтлас сказал герою:
- ¬от три €блока, √еракл; если хочешь, € сам отнесу их в ћикены, а ты подержи до моего возвращени€ небесный свод; потом € встану оп€ть на твое место.
√еракл пон€л хитрость јтласа, он пон€л, что хочет титан совсем освободитьс€ от своего т€желого труда, и против хитрости применил хитрость.
- ’орошо, јтлас, € согласен! - ответил √еракл. - “олько позволь мне прежде сделать себе подушку, € положу ее на плечи, чтобы не давил их так ужасно небесный свод.
јтлас встал оп€ть на свое место и взвалил на плечи т€жесть неба. √еракл же подн€л лук свой и колчан со стрелами, вз€л свою палицу и золотые €блоки и сказал:
- ѕрощай, јтлас! я держал свод неба, пока ты ходил за €блоками гесперид, вечно же нести на плечах своих всю т€жесть неба € не хочу.
— этими словами √еракл ушел от титана, и снова пришлось јтласу держать, как и прежде, на могучих плечах своих небесный свод. √еракл же вернулс€ к Ёврисфею и отдал ему золотые €блоки. Ёврисфей подарил их √ераклу, а он подарил €блоки своей покровительнице, великой дочери «евса јфине-ѕалладе. јфина вернула €блоки гесперидам, чтобы вечно оставались они в садах.
ѕосле своего двенадцатого подвига √еракл освободилс€ от службы у Ёврисфе€. “еперь он мог вернутьс€ в семивратные ‘ивы. Ќо недолго оставалс€ там сын «евса. ∆дали его новые подвиги. ќн отдал жену свою ћегару в жены другу своему »олаю, а сам ушел оп€ть в “иринф.
Ќо не одни победы ждали его, ждали √еракла и т€жкие беды, так как по-прежнему преследовала его велика€ богин€ √ера
ћетки:  

ѕроцитировано 7 раз
ѕонравилось: 4 пользовател€м



¬анда   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 10 январ€ 2011 г. 17:54 (ссылка)
—пасибо.»нтересно.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ќльга_“уморина   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 10 январ€ 2011 г. 22:01 (ссылка)
Ќикогда не увлекалась историей, но у вас столько всегда интересного. „итаю с удовольствием.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
’ранимира   обратитьс€ по имени —пасибо! ¬торник, 11 январ€ 2011 г. 12:04 (ссылка)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Hatshepsoot   обратитьс€ по имени —реда, 12 январ€ 2011 г. 12:55 (ссылка)
—пасибо, особенно за прекрасные иллюстрации!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
јноним   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 27 »юн€ 2011 г. 17:49 (ссылка)
я не очень люблю историю и оценки не очень но у вас так интересно.—пасибо и удачи с другими истори€ми.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать ветку
ѕерейти к дневнику

—реда, 16 јпрел€ 2014 г. 17:38ссылка
јноним
спасибо большое вы мне помогли!
јноним   обратитьс€ по имени „етверг, 08 —ент€бр€ 2011 г. 13:34 (ссылка)
спасибо а то домашку задали а на других сайтах вс€ка€ фигн€!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени „етверг, 08 —ент€бр€ 2011 г. 16:18 (ссылка)
ничего немогу найти то что надо не пойми что
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени —уббота, 17 —ент€бр€ 2011 г. 15:25 (ссылка)
—пасибо огромное читаю с удовольствием
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени —уббота, 17 —ент€бр€ 2011 г. 15:27 (ссылка)
всем кул
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ¬торник, 20 —ент€бр€ 2011 г. 21:24 (ссылка)
прикольные мифы
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени „етверг, 22 —ент€бр€ 2011 г. 20:38 (ссылка)
задали по литературе мифы искал визде вс€ка€ ‘»√Ќя а вы выручили
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
Vsiaco   обратитьс€ по имени „етверг, 22 —ент€бр€ 2011 г. 22:41 (ссылка)
–ад, что многим пригодилась выставленна€ стать€
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
јноним   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 25 —ент€бр€ 2011 г. 10:56 (ссылка)
хех прикольно нашел что хотел спасибо админу!!!:derisive:
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 25 —ент€бр€ 2011 г. 16:53 (ссылка)
спасибо за домашнюю работу
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 10 ќкт€бр€ 2011 г. 23:04 (ссылка)
—пасибочки. пол часа искала и не находила!
ѕривет —кадовской школе N 1
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 14 ќкт€бр€ 2011 г. 15:47 (ссылка)
—ѕј—»Ѕќ.«ƒ≈—№  Ћ≈¬ќ
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени —реда, 11 январ€ 2012 г. 18:17 (ссылка)
€ фигею (думал не интересно)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 16 январ€ 2012 г. 21:36 (ссылка)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
tachap   обратитьс€ по имени привет ѕонедельник, 14 ћа€ 2012 г. 20:41 (ссылка)
очень интереснро € выброла 12 подвиг в школу
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

¬торник, 15 ћа€ 2012 г. 15:41ссылка
–ад, что пригодилась статейка
јноним   обратитьс€ по имени ¬торник, 29 ћа€ 2012 г. 10:54 (ссылка)
—пасиба очень понравилось


ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ¬торник, 29 ћа€ 2012 г. 10:57 (ссылка)
—пасиба очень понравилось


ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ¬торник, 29 ћа€ 2012 г. 11:11 (ссылка)
—пасиба очень понравилось


ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
Zonor   обратитьс€ по имени „етверг, 21 »юн€ 2012 г. 09:04 (ссылка)
прикольно кулл
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
јноним   обратитьс€ по имени —реда, 26 —ент€бр€ 2012 г. 20:30 (ссылка)
—пасибо! ак раз домашку и зделаю!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ¬торник, 02 ќкт€бр€ 2012 г. 17:48 (ссылка)
спасибо вы мне очень помогли подготовить пересказ! “еперь всегда буду к вам заходить!!!!!!!!!!!!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени —реда, 03 ќкт€бр€ 2012 г. 15:35 (ссылка)
 Ћј—
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 07 ќкт€бр€ 2012 г. 20:04 (ссылка)
—пасибо!  лево!!!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 07 ќкт€бр€ 2012 г. 21:09 (ссылка)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
јноним   обратитьс€ по имени ¬торник, 09 ќкт€бр€ 2012 г. 21:31 (ссылка)
спасибо очень интересно
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
 омментировать   дневнику —траницы: [1] 2 3 [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку